共同促进世界和平稳定繁荣(英文翻译稿)
时间:2025-04-20
时间:2025-04-20
共同促进世界和平稳定繁荣
Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity
2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China(在标题中,职务第一个字母大写,不加冠词)
新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发表了题为《共同促进世界和平稳定繁荣》的2009年新年贺词。
On the eve of the New Year, Chinese President Hu Jintao delivered a speech entitled “Make Joint Efforts to Advance World Peace, Stability and Prosperity”.
(中文蓝字部分为省略)
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Ladies and gentlemen, comrades and friends,
(在演讲开始时的称谓,国外有将Ladies and gentlemen放在最后的) 新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,
我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。
The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people. Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province. We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics; We successfully launched the manned
spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The living standard of the Chinese people has been further improved. The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.(中文蓝字部分为省略/“严重低温雨雪冰冻灾害”简译为“disasters brought out by the
winter storm”/“人民生活水平”加译“Chinese”,“提高”用” improved”,“加强”用“conduct”/ Sichuan Province作为专名两个首字母均大写/“中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献”整个一句话动词用一般现在时。)
This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform
and opening up. While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up. The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.
(对于中文过长的段落,可在英译时进行分段(以下同)/“在总结经验的基础上”活译为“While summing up the experience”)
在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!
On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.
(中文蓝字部分为省略/去掉修饰的形容词“大力”和“热情”,在语意上不损失,英语行文不做作)
2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“ …… 此处隐藏:6975字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:光伏发电项目施工方案(安装)
下一篇:党员的集体学习制度