第三章--英汉语言对比

时间:2025-07-10

Chapter 3

Comparative Studies of English and Chinese Languages

吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略的现象。” 汉语和英语的对比研究,始于100年多前 《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法 书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写 成的。

导入

世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员才能对两种语言的差异性和共通性成竹 在胸,翻译过程中才能游刃有余。

英汉语言对比(语言特征) 1

本讲 要目

2

3 4 5

形合与意合 主语与话题 静态与动态 物称与人称 被动与主动

形合 Vs 意合

英语句法结构重形合Hypotaxis ,句 中的词语和分句之间常用适当的连 接词语,句子结构的修饰关系很明 显。(grape-vine structure/法治)汉语句法结构重意合Parataxis ,句 中各成分的相互结合多依靠语义的 贯通,语境的映衬,少用或不用连 接词语。(bamboo structure/人治)

Hypotaxis:dependent relation or construction, as of clauses; syntactic subordination.

形合 Vs 意合

Parataxis:the placing together of sentences, clauses or phrases without a conjunctive word.

Syntactic difference between E/Csentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical

Contrast Between English and Chinese

Chinese

EnglishForm-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接)Hypotactic 形态型语言 (以形驭意)

形合 Vs 意合

Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic

语义型语言 (以意统形)

1. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?

形合 Vs 意合

2. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。

课内 练习

4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。

形合 vs 意合

5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。6. The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 风太大了,他感到很难站稳。

跑得了和尚,跑不了庙

课内 练习

Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 近闻夫人健康如常,颇感欣慰。

形合 vs 意合

It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.

课内 练习

我们应该相互尊重,相互学习,取长 补短,共同进步。 We should respect and learn from each other and draw

upon others’ strong points to offset our own deficiencies for achieving common progress. 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很 温暖。 sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.

形合 vs 意合

汉语重意合,连接成分“尽在不 言中”。英语重形合,具有实在 意义的形合连接成分一般不能省 略。

小结

因此汉英翻译的过程就是一个从 “形散神聚”的汉语析出条理, 然后用“以形驭意”的目的语使 诸般条理各就各位的过程。

Man现代英 语中的 一些 意 合句子: 主要是 古英语 或中古 英语遗 留下来 的谚语 成语

proposes, God disposes. No pains, no gains. Easy come, easy go. Out of sight, out of mind. First come, first served. Like father, like son. Nothing venture, nothing gain.

英语:句子必须有主语。现代英语划分出五种基本句型: SV SVP SVO SVOO SVOC

主语 vs 话题

汉语:句子无需主语(缺乏主语、主 语不明显)。例:一把菜刀闹革命 必须使学生在德智体美劳全面发展。 不入虎穴,焉得虎子 桔子、苹果、梨,买了一堆

主语 vs 话题

汉语:话题-评论型 食堂今天吃饺子。 开汽车没有方向盘可不行。 小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥的。 Jiaozi are served in the canteen today. You can’t run a car without the steering wheel. AhQ always look down upon the persons like little Buddhist nun.

Contrast Between English and ChineseChinese EnglishSubject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)Subject-prominent Language

主语 vs 话题

Topic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)Topic-prominent Language

话题突出型语言

主语突出型语言

1. A dialect is known by every linguist in thisroom. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。

比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。

译例 列举

2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......

比较:你吃的粮食不是你自己种的,你穿 的衣服也不是你自己做的。

…… 此处隐藏:1139字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
第三章--英汉语言对比.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219