翻译概论参考答案
发布时间:2024-10-15
发布时间:2024-10-15
daan
辽宁大学 MTI专业课《翻译概论》期末考试参考答案翻译概论》
此答案仅供参考,最终解释权归答案作者所有,他人使用需经过作者允许。此答案仅供参考,最终解释权归答案作者所有,他人使用需经过作者允许。参考
感谢参与本次答案整理的速攻组成员
曲文清王丹王晴刘晓彤辛钧健王文竹于跃田苗妙哈媚董慧荆凡云宋冰王智慧刘奕嘉张晓黎陈浩赵浩然郭帅赵楠赵阳梅铮李明翰张蒙刘岩李金涛
daan
翻译概论第一单元 P13-2 -为什么只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下时才能正确地理解和定位翻译?为什么只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下时才能正确地理解和定位翻译? (P6-7)翻译活动不是一种置身于失控之外的静态的活动,他是翻译主体在一定历史条件和文化背景中,通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,涉及众多的内部和外部因素。翻译活动在意愿,现实和道德三个层面均受到诸多因素的影响。从意愿层面看,在大多数情况下,翻译活动都是一种具有目的性的活动,而翻译的目的影响了对翻译作品的选择,译者的翻译立场以及所采取的翻译方法。从现实层面看,不同的国家,民族在语言,文学,文化,心理等方面存在着不容忽视的差异,这些差异阻碍了翻译活动的顺利进行。从道德层面看,一方面,翻译活动的主体是译者,而译者作为一个社会的人,必然要受到某种道德上的约束。另一方面,对翻译的评价活动无法摆脱作为社会意识形态表现之一的道德的影响。所以我们不能将翻译活动视作单纯的语言转换活动,应该认识到只有将翻译活动至于广阔的文化背景之下,通过考察影响制约它的种种内外部因素,才能更好地界定,理解这一渗透到人类社会各个领域的重要活动。 P41-1试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。西方 (1)公元前 46年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中,区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元 380年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在 1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。中国 (1)陈福康将
中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”“三不易”、。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想“大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。 (5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。异:中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。
daan
同:我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译?译得如何?这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 P41 2在中国文学翻译史上找出变异的个案,并指出变异的原因。在中国文学翻译史上找出变异的个案,并指出变异的原因。所谓“变译”,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,摄取原作有关内容的翻译活动。“变译”的价值在于它的时代性和实用性。在信息化时代,人们要简便快捷地获取大量有用的信息,必然呼唤和看重“变译”翻译的困难在
于文化的抗译性。译者要突破。文化的阻隔,不得不采取变通手段,以便使一国文化在另一国易于传播和接受。例如《西厢记》第一本第一折《惊艳》里的一句话:“蓦然见五百年风流业冤。许渊冲先生的英文译文是:Who is there if not the beauty.Who has sown love seed in my heart for five hundred long years?我们把英译文和原作仔细对比,就不难发现译文的变异程度。译者把“蓦然见”译作修饰性疑问句,“除了她这个美人儿还能是谁呢?”以突出张生的惊喜。而“五百年风流业冤”则译为:“正是她早在五百年前就在自己心中播下爱的种子。”这种“添加意象”的变通译法是文学翻译中常见的“变译”手法。
翻译中要达到完全等值是否可能?为什么? P41.3翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。 P70-1何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,程的看法。程的看法。答案:狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。对狭义翻译过程经验性认识: 1但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括
: (1)分析原文; (2)将原语转换为译语; (3)重新调整原文; (4)约请有代表性的读者检验译文。奈达的论述具体实在,对译者的实践具有较强的指导意义。 2旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴的做法。看懂原文是基础,把原文的“文义”和“文气”译出来是关键。 3国内一些成就卓越的翻译家对翻译过程也有着相当一致的认识,在具体做法上也一致。诗歌翻译家江枫先生认为:翻译是一个过程,第一步当然是对原作的理解,而且必须力求甚解。谈到对原著的理解,许多翻译家都提到了对原作进行深入研究的必要性。意大利文学翻译家吕同六先生:文学翻译离不开文学研究,研究也需要翻译。研究是翻译的前提,是翻译的指导,并贯穿翻译的全过程。中外翻译家从自身的经验出发对狭义翻译过程的认识,是翻译家们的切身体会,对我们理解翻译过程具有重要的启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实的实践基础。
daan
对狭义翻译过程的理论性探索除了经验性认识,也有不少翻译家霍翻译研究者在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。主要有以下几种倾向: 1选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。 2对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。 3对翻译过程的理论概括与理性剖析。通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏直接影响到译文的质量。
71-试分析“复译” 71-4试分析“复译”现象产生原因从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是时间上的
延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译”现象。
什么是“翻译定本”试分析为什么翻译不可能存在“定本” P71 T5什么是“翻译定本”?试分析为什么翻译不可能存在“定本”。所谓的“定本”,就我们的理解,至少含有以下三种意思。首先,一个定本,尤其翻译的定本,无论就理解而言,还是就表达而言,都达到了尽善尽美的境地,不存在理解的错误,不存在阐释的空白,表达上不仅在内容上与原作等值,在形式上也可与原作媲美,就是译界通常所说的“形神俱似之境”,而且这种形神俱似已经到了不可超越的地步,止于此,不再有复译的可能,也无复译的必要,此为“定”的第一含义。其次,“定本”还有不朽的意思,可以超越时间,无论哪一个时代,只以此译为定译,不必随着时代的变化,语言的变化,读者审美情趣的变化而对译本有所修改,定而“不变”,一劳永逸,此为“定”的第二层含义。再次,所谓“定本”,还可能包含有“理想的范本”的意思。翻译家方平从理论上阐述了“理想的范本”不可能存在的多方面原因。他认为,文学翻译是一种创造性的艺术劳动,只能接近原作,不可能完全复制原作,且文学艺术作品只有着潜在的审美价值,不同读者在自己的“阅读,感受,体会,理解的过程中”赋予其实际的审美价值,任何译本都不可能一劳永逸地还原作者的原始意图,尽善尽美地再现原作的全部价值。因此,所谓的“范本”,只能是一种理想,实际上是不存在的。
103103-1试简述为什么翻译的根本任务是意义的再生加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义”是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 P103-2:简述索绪尔的语言意义观与
传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的语言意义观给翻译活动简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处带来的启示。带来的启示。 1.传统语言意义观
daan
传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的,无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名”的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。 2.索绪尔的语言意义观传统的语言意义观及由此产生的翻译观显然是与现实不符的。索绪尔对这种传统的语言观提出了强烈的批评。他认为把语言当做“名词术语表”并且把名称和事物之间的联系当做简单的单向联系是一种天真的想法。为了消除人们对“语言符号”所涉及的多重关系所产生的歧义,他首次提出“用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响影响。”在索绪尔看来,词语不是象征符号,而是一种抽象符号,由“能指”和“所指”构成。“能指”是符号中表达形音的部分。“所指”即是该符号表达的意义,两者的联系是任意的。 3.索绪尔的语言意义观对翻译的影响指出价值和意义的区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔的目的旨在摧毁“词的任务是在表现预先规定的概念”这一传统的、根深蒂固的意义观。索绪尔的语言思想中所蕴含的深刻道理对于翻译研究,特别是对意义的传达,具有多方面的启示。首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻译当成简单的语言符号转换,而要充分注意到这样一个事实,那就是词的任务并不在于表现预先规定的概念。其次,要在系统中去识别差别、确定词或语言其他要素的意义与价值的观点,有助于我们在翻译实践中树立语境和整体的观念,将语义的传达当做一个动态的行为,要在具体的上下文中、在具体的语境中去识别语义。再次,索绪尔将意义与价值作了区别。通过他的对比分析可得出,不同语言在表示同一个概念的词可能会有不同的意义和价值,不同语言之间也可能存在着为数不小的缺项情况。在理
论上讲,索绪尔对意义与价值的区分,可以说是对语言意义理论的一大贡献。他的语言观为我们从新的角度探索语言与意义打开了一扇大门。 P103-6试述让意义在翻译中得到再生的几点原则。试述让意义在翻译中得到再生的几点原则。 1、去字梏文本的意义不是每个词意义的简单相加。所以要想让翻译得到再生从原文的桎梏中解放出来,在不去除字存在的情况下,正确把握每个词的意义,细心揣摩作者意图,全面把握上下文的关系。 2、重组句除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子,在精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。 3、建空间从理论上讲,建空间,是要在去除字梏重组句的基础上,为目的与读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新的文本时,原文的阅读和想象空间尽可能保持不变。 P125-2问题:问题:如何认识译者的传统身份?如何认识译者的传统身份?为何同样的透明”“透明”翻译策略在不同的翻译家那里会导致异化”“异化”与“归化”两种背道而驰的结果?归化”两种背道而驰的结果?
答: (1)受传统观念及翻译工作形式影响,中西方翻译学对译者的定位是服务于作者(或原作)及读者的“仆人”,这一角色定位历史地形成,并为译者本人及众多翻译家所接受。结合杨绛及杨武能的观点,译者要服务作者与读者,在翻译过程中一切听从主人,不能加入个人主张,就算是体现在文学翻译中有再创
daan
造,也是在原著给定的范围乃至线路中进行,只许尽可能地遵循和贴近,不得随意偏离、自由放任,要做到顺从、谦卑、忘我,对读者负责。就译者而言,作为仆人面对作者时,他的基本任务是要正确理解并传达作者所言,而面对读者,则要让读者理解他所传达的作者之言。 (2)“透明”翻译策略是指译者在翻译中完全遵循原作者或原作,不流露个人主观色彩及主张,让译文不留痕迹地毕现原著精神,让读者感受不到译者的存在。“透明”翻译策略之所以会导致“异化”与“归化”两种不同结果是因为不同的翻译家对“透明”的理解不同。有的翻译家理解的“透明”就是翻译中不要留译者的个性和主观色彩,因此在翻译中,他们一切以原文为依归,试图调动一切手段,努力把原文的形式价值与精神风云都“原汁原味”地传达给目的语读者,这就有了“异化”说和“克己”论。而另一些翻译家理解的“透明”着重于译文中不留生硬牵强的痕迹,让译文读上去不像译文,仿佛是原作者的写作,译者则不得不“以纯粹的母语”去处
理原作中的独特的语言表达形式,避免翻译腔,于是在理论上便导向了译者在语言转换上的“创造性”,将原文“化为我有”,于是出现了“归化”。 P126-4论述意大利谚语“翻译者即反逆者”在译者主体性确立过程中的作用与意义。论述意大利谚语“翻译者即反逆者”在译者主体性确立过程中的作用与意义。“翻译者即反逆者”的观点与“翻译是仆人”的观念构成了译者身份的两极:一极是仆人,一极是反逆者;仆人的品质为忠实,而反逆者的特点为背叛。以客观的目光去看待翻译活动,以清醒的头脑去分析译者在翻译活动中所可能遇到的各种困难,则需承认翻译有着与生俱来的局限,而这种局限又不可避免地会造成所谓的“叛逆”。第一,“翻译者即反逆者”这一谚语道出了一个朴素的真理,那就是翻译活动在本质上存在不可避免的局限。第二,“翻译者即反逆者”这一谚语以其揭示的朴素真理,给人们提供了理论的思考空间。一方面。由于翻译固有的局限,说明要求译者像仆人一样绝对地忠实原文只能是一个不可企及的理想。另一方面,绝对地忠实原文,非但不能达到将原文的意义与神韵客观地传达给译文读者的目的,反而会导致原作的貌离神散,造成对原作本质的不忠,译作难以符合目的语读者的审美期待与接受心理,引起读者不满。由此悖论,引发了新的思考和新的探索:承认翻译局限的客观存在,根据这些局限提供给译者的活动空间,以看似不忠的手段,即对原文语言的某种“背叛”在新的文化语境和接受空间里以另一种语言使原文的意义获得再生,达到另一层次的忠实。第三,对“翻译者即反逆者”这一谚语的重新认识为译者主体性的觉醒提供了可能。如果说翻译固有的局限和不可避免的“背叛”在理论上昭示了译者盲目忠实与绝对跟着原文走的负面后果,说明了纯语言层面转换的障碍,那么译者在翻译实践中所遇到的种种困难迫使译者去思考一个问题:译者的忠实与客观并不能完全保证其对原作的忠实,而面对翻译活动中所可能出现的各种矛盾因素,译者不能不从被动的忠实中去设想自己到底应持何种立场,应采取何种方法去处理各种矛盾。于是,译者在翻译活动中便有可能由被动走向主动,由消极的服从走向积极的参与,由“照模照样”的“复制”,走向赋予原作以新生的再创造,并为翻译主体性和译者在翻译中的中心地位的最终确立提供了理论基础。 P162-1文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用主要体现在哪些方面?(文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用主要体现在哪些方面
?(?(P128-141) )社会因素对翻译活动的影响:社会因素对翻译的选择、翻译的接受和传播起着直接的影响,这在多方面都有所体现: (1)社会的发展呼唤翻译。人类社会始终处于不断发展的状态中,而人类社会越发展,越体现出一种开放与交流的精神。在人类社会走出封闭、走向交流和相互理解共同发展的过程中,翻译始终起着重要的作用。一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。 (2)不同的社会发展阶段需要不同的翻译。社会的风尚对译者选择原文本及处理原文本也起着重要作用。处于不同的社会状况下,即便翻译同一作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差别。 (3)社会的开放程度影响翻译。解放以来,中国的翻译事业与社会的发展几乎是同步的。随着我国的改革开放的深入和全球化进程的加快,翻译作为跨文化交流的信息传播手段,正发挥着越来越重要的作用。 (4)社会的价值观影响翻译。在不同的社会阶段有不同的价值观,而不同的价值观有可能给翻译带来消极或积极的影响。以追名逐利为特征的倾斜的价值观是造成当今译坛之风不正的主要原因之一。
daan
文化语境对翻译活动的影响:就本质而言,翻译文本本身就是原文本在新的文化语境中的生命的延续与拓展。翻译作为一种跨文化的交流活动,无不在一定的文化语境中进行。 (1)一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境影响翻译。历史研究表明,文化与翻译之间具有一种互动性的关系。一方面,翻译影响着文化(尤其是译入语文化);另一方面,文化制约着翻译。 (2)文化立场影响翻译。一个译者,面对不同的文化、不同的作品,具有不同的态度和不同的文化立场。而态度与立场不同,所采取的翻译方法必然有别。 (3)文化心理影响翻译。每一个民族都有其独特的民族心理特征,这些特征都是在特定的文化环境中形成的,而文化心理对翻译的理解与表达有着直接的影响。 P162-3意识形态在翻译活动中的作用:意识形态在翻译活动中的作用:勒菲弗尔提出翻译在很大程度上受制于意识形态,他指出翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真切反映原文的面貌。翻译,特别是文学翻译,作为一种再创造的行为,在他背后,作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用,在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响翻译行为的,包括如下两个方面:一,译者认同他所处社会的意识形态,以积极方式去拟定译本,确定翻译的策略,去解决原文语言给翻译所造成的各种障碍;二,译者不认同他
所处的社会的意识形态,但在翻译委托人的强权下,消极地在主流意识形态所影响的范围内去实施个人的翻译行为,其最典型的例证就是翻译中的删改。意识形态的影响并不局限在文学翻译领域,在非文学翻译中意识形态所发挥的作用也不容小觑。 P162-4试从“翻译什么”和“怎样翻译”两方面,举例说明译者的翻译动机和翻译观念对翻译构成的影响。试从“翻译什么”怎样翻译”两方面,举例说明译者的翻译动机和翻译观念对翻译构成的影响。译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主题因素,对翻译活动起着决定性的影响作用。世纪 80年代, 20德国的两位翻译理论家弗美尔和赖斯创立了功能派翻译理论,他们提出的目的论,强调以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为翻译理论界开辟了一条崭新的道路。目的论强调的连贯原则,即语篇内部的连贯,就是指译作所体现的意愿与目标读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性,具备这样条件的翻译,就可以被视作成功的翻译。对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才能解决翻译什么的选择,而这两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。在这个意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译具有直接的决定作用。我国近代著名思想家,政治活动家梁启超的翻译活动是一个很好的例证。在 19世纪末,梁启超曾在«变法通义»中专辟一章,详论翻译,把译书提高到“强国第一义”的地位。梁启超的翻译动机是强大而明确的。翻译观的确立不仅仅对拟译文本与翻译策略有着重大的影响,对译者的具体的翻译方法和处理原则也有着直接的影响。例如从«红与黑»的各个译本中我们看到,在不同的翻译观的指导下,译家采取了不同的翻译方法,出现了不同的实践,产生了风格殊异的译文。译者的翻译动机和翻译观念是直接起作用的因素,是决定性的因素。 P195- 1请结合自己学习翻译或从事翻译实践的经历,举出翻译中的一些状况和矛盾。请结合自己学习翻译或从事翻译实践的经历,举出翻译中的一些状况和矛盾。翻译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素很多,在翻译过程中,涉及的众多因素构成了一个个矛盾,给译者提出了多种多样的难题。同时翻译活动会因时代的不同、涉及的语言不同和译者的条件不同而出现不同形式的困难和障碍。无论在哪个国家,在任何一个时期,对所有进行翻译活动的人来说,都会不可避免地遇到一些具
有共性的问题和矛盾。20世纪 70年代,徐渊冲在(翻译中的几对矛盾)一文中明确提出并逐一分析了翻译过程中的三对矛盾,即理解与表达,忠实与通顺以及直译与意译之间的矛盾。可译与不可译之矛盾:在实践的层面上,谁也无法否认,翻译是可能的,也就是说“可译性”是真实存在的。但是,在人类不断翻译的同时,我们却又始终听到“翻译是不可能”的说法。异与同之矛盾:“异”“同”与这两个概念的重要性不言而喻,不可译往往源于“异”而可译则基于,“同”。与之相关,持不可译论者强调“异”,持可译论者则着眼于“同”。形与神之矛盾:翻译中的“形”与“神”问题,是讨论最多、意见也最难同意的根本问题之一。“形”与“神”在本质上相互依存,不可分割,而翻译的根本任务,则是要通过“形”变,而达到“神”的再生。
daan
P195:亲们,大家可以根据自己的理解对我的总结继续进行简化~Best wishes!) (亲们:亲们,大家可以根据自己的理解对我的总结继续进行简化~ ( ) T5:什么是“异”?请从文化交流的角度谈一谈翻译时对待“异”与“同”应采取的正确态度。:什么是“请从文化交流的角度谈一谈翻译时对待“应采取的正确态度。 1.首先,“异”相对于“同”,可以理解为“不同”,这一释义强调“异”与“同”的对立性。对于翻译研究来说,翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本任务便是“克服”语言之“异”造成的障碍,以进行思想的沟通与交流。然而,这种对立性,不仅存在于语言层面,也存在于思维与文化层面。因此,既要克服“差异”,又要表现“差异”成为翻译所面临的一个难以克服的悖论。其次,“异”与“同”也可以分别理解为“他者”与“自我”,这一释义强调两者的互存性。翻译研究所面临的“异”,从根本上说,构成了翻译的必要性,而翻译的根本目的,就是在保存这些“异”的同时,让这些“异”直接不隔绝,而是形成一种相互联系、相互渗透的关系,以达到进一步的发展和丰富。 2.总的来说,译者在面对不同文化的“异”与“同”时,需要以不偏不倚的态度,努力促进本土文化与异域文化的沟通与交流。首先,在观念和态度上,译者要要摒弃两种极端,既不能目空一切、唯我独尊,也不能盲目崇洋媚外、丧失自我。译者应把自己视为世界的一部分,协调好自己与其他部分的关系,承认世界不同民族文化之间的差异,互通有无、互相尊重、平等对待文化差异。其次,在语言上,对于目的语而言,既需要接受“异”,通过对语言的转换
,对异性因素进行加工、改造,使其融入新的环境,也需要利用“异语”改造和丰富自己。“灭异为同”或“以同害异”都是不可行的。要用尽可能多的“同”来显示尽可能多的“异”,用两种语言相互重叠的部分来显示不重叠的部分。 P195-6傅雷“神似学说”的内容傅雷“神似学说”谈谈你对行与神关系的认识: 1.第 187页 from倒数第 9行开始到本页最后~一句话:他对神的理解包括“意义与精神”和“韵味”,傅雷在论及神似时,基本都包括着 2个方面,即“意”与“神”,如“神达意”单 2者又有一定的区别,“意”是一部作品的基,神是一种境界。在这个意义上,我们可以说傅雷的“神似说”是主张“神达意”的一种高标准的翻译。 2.要辩证的看待二者关系,我们可以将我们所要论的形分为三个层次:一是语言层次,即巴赫所说的材料,二是言语层次,即运用语言所能提供的一切可能性的具有主体创造性地构建形式,三是文体层面,即不同类型文本的不同不拘形式,我只找出了这几句,其他部分都在讲艺术文学啥的,总结不出来,这个答案肯定不完整~ P221-2从历史的角度,如何看待翻译的积极作用与消极影响?从历史的角度,如何看待翻译的积极作用与消极影响?翻译的积极作用: 1对译入语的影响与改造。梁启超指出,在翻译过程中,出发语中表达新事物、新观念的名词,若目的语中不存在相应的词语,译家有可能采取两种方法:一是袭用旧名,二是创造新语。而袭用旧名,有可能笼统失真,旧语与新义不相吻合,起不到翻译之用,于是创造新语便成了译家努力之方向。正是靠了翻译,汉语在不断的创新中得到了丰富与发展。就词语带来的新观念而言,其价值不仅在于汉语词汇的丰富,汉语实质的扩大,更是思想观念的革新。翻译在很大程度上为白语文运动起到了强大的推动和促进作用。同样的,在西方,翻译也起到了培育现代语言的作用。纵观中西方语言发展史的演进,翻译无论是在对旧语言的改造、新语言的形成,还是在不同语言的接触与交流中,都发挥了重要作用。 2对政治思想和意识形态的塑造。翻译在探讨马克思主义在中国早期的传播与接受的过程中发挥了历史规划与主体召唤的巨大作用。历史规划作用不仅仅体现在对汉语政治新词的引进与创造,而且整个马克思主义思想的译介过程对中国的政治生活与经济生活都有着至关重要的影响,渗透到中国革命与建设的方方面面。因为有了《共产党宣言》的翻译,中国社会主义得以更好发展。因此毛泽东说“没有翻译就没有共产党”翻译对意识
形态有着某种反。作用。在译介异域的思想与文化时,难免会产生“异”的道德观念与意识形态与中国的封建传统相冲突的
daan
事实,而那时的翻译文学也正是在与中国传统的伦理道德思想的斗争中获得发展的。 3不同文化之间的交流与沟通。在人类各民族文化的交流中,翻译所发挥的作用是巨大的。首先,任何一个国家、民族,其文化要发展,就不能不与其他民族文化交流,只有交流,才会带来生机与发展。其次,翻译促进不同文化之间的交流与沟通,可以有效阻止全世界的文化走向同质化和同一化的危机,保护文化的多样性。翻译的负面影响:翻译这一实践活动“构塑了殖民状态下不对称的权利关系”。
P221-3在维护“文化多样性”语言多元化”呼声越来越高的今天,你认为翻译应该或者能够起到怎样作用?在维护“文化多样性”“语言多元化”呼声越来越高的今天,你认为翻译应该或者能够起到怎样作用?、翻译有助于发展文化多样性和语言多元化,而文化多样性、语言多元化则有助于加强世界和平文化的建设。韦努蒂认为,在翻译所起的作用中,最重要的是对文化身份的塑造。一是翻译以其对异域文化的再现、对异域形象的制造,是异域文本脱离赋予其意义的文学传统;二是翻译以文本和策略的选择为切入点,对异域文本加以改造,甚至改写,使其符合目的语文化的主潮;三是通过对异域文本的改造,使目的语文化形成一种对异域文化的基本态度:基于我族中心主义、种族歧视或爱国主义至上的尊重或蔑视。孟华认为,在文化交流中,翻译具有传递“相异性”的功能,即翻译“可在一国的文化传统中,亦即在一个民族的身份认同中植入相异性因素。”韦努蒂是从反面提醒翻译在对文化身份塑造中可能起到的不同作用,孟华则是从正面论述翻译在维持文化多样性中的积极功能。此外,孟华认为,越是本土化的,就越容易被接受。在文化交流中只要翻译策略得当,相异性因素就可能转化为身份认同。只有本土化了的相异性,才有可能被植入接受者文化体系;同时,这一本土化的相异性也就以其携带的异国因素丰富了本土文化,为更新目的语文化作出贡献。以目的语文化的认同性来激活相异性,达到更新目的语文化传统、丰富目的语文化的目的 P251-5翻译批评主体应具有那些素质?树立何种精神?翻译批评主体应具有那些素质?树立何种精神? (1)素质:《翻译批评导论》杨晓荣:1.思想道德修养 2.语言文学修养 3.理论修养 4.知识储备《文学翻译批评论稿》王宏印:1.精通两种语言及其相关的文化 2.懂得翻译
方法并具有鉴别力 3.具有相当的文学鉴赏力 4.对原作和译作要有研究 5.同情心和解释力 6.超越与达观态度 7.批评者的风度
(2)精神: 1.客观精神反对一切一成不变的价值判断,应发挥主观能动性,坚持翻译批评的历史观。 2.创造精神应在翻译理论和翻译实践两个层面得以体现。 3.求真精神,不仅要有真知灼见,更要有真情实感,只有怀着真诚、热情和高度的责任感,才能维护批评的尊严、实批评的价值。 251-6翻译活动的发展过程中出现过哪些翻译标准?它们各自具有哪些特点?翻译活动的发展过程中出现过哪些翻译标准?它们各自具有哪些特点? 1严复的信达雅:信指忠实于原文。达是指译文行文通顺流畅。雅指译文典雅,有文采。 2鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。 3罗新璋:案本,求信,神似,化境。傅雷明确提出:重神似而不重形似。把神似作为翻译的最高标准。傅雷的神似论应当理解为神与形的辩证统一,在重视形似,肯定形似基础上,突出神似对于文学翻译作品审美的重要性,所谓'依形写神,以形出神,神形统一'。化境说以'化'为核心,强调翻译的忠实性,人化的翻译'对原作忠实的以至于读起来不像译本,因为作品在原文里读起来绝对不会像翻译出的东西'。 4许渊冲提出优势竞赛论,其核心观点是文学翻译是艺术,是两种语言文化的竞赛,并明确指出在竞赛中取胜的方法是'发挥译文优势,或者说再创造'。
daan
278-3谈谈多元文化语境下翻译所承担的历史使命在世界化进程不断加快的今天,翻译对于不同文化之间的相互了解,互相尊重,互相补充无疑都具有重要的作用。维护语言多元和文化多样性对于维护各个民族文化的独特性和生存价值,对于促进世界和平民主发展具有重要意义。社会和历史的发展使得各民族之间的文化交流成为一种必需。促进不同文化之间的相互理解,实现不同文化的和平共处,这是历史赋予翻译活动的重要历史使命。在这个世界,翻译不仅是不同世族语言之间相互沟通交流理解的方式,也是不同文化和文明之间相互沟通理解的方式。我们应当发挥出翻译交流,传承,沟通,创造与发展的精神,便有可能承担起发展文化多样性、加强世界和平文化建设的历史使命。 P278-4何为翻译的“文化转向”?翻译研究的“文化转向”对于翻译研究的发展有何意义?何为翻译的“文化转向”翻译研究的“文化转向”对于翻译研究的发展有何意义? 1.翻译文化意识的日益觉醒与翻译文化关的逐步确立,将翻译理论与研究推向了新的
高度和深度,出现了一批重要的成果,形成了翻译理论研究的发展过程中具有深远意义的“文化转向”。 2.①德国的弗美尔在对翻译活动的历史及内涵进行了认真的分析之后指出:“总之,翻译是以中跨文化的转换。译者应精通两种或多种文化,由于语言是文化内部不可分割的部分,译者也就相应的精通两种或多种语言。其次,翻译从本质上说是一种行为。换句话说它是一种‘跨文化的行为’”。②根茨勒指出:“研究表明,翻译在全世界的文化的发展中扮演了重要的角色,翻译研究作为一门学科已经形成了自己的研究方法,它表明了文化演变与其文化体系之间的关系。”③在国内,在翻译研究“文化转向”中,也以醒的文化意识,在翻译史,翻译基本理论等研究领域进行了卓有成效的探索。王克非的《翻译的文化史论》是一部比较有代表性的文研究著作。他认为:“文化既是人类创造的价值,又具有民族、地域、时代的特征,因此不同文化需要沟通。这种沟通离不开翻译因为语言文字是文化的最重要的载体。可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。”自觉的文化意识和明确的翻译文化关使王克非的研究以一种新的角度对中国的翻译史进行了有相当深度的考察与研究。④刘宓庆则的《文化翻译论纲》则从翻译学视角的文化、语言中的文化信息、文化翻译新概念、文化与意义、语义的文化诠释、文本的文化解读、翻译与文化心理、文化翻译的表现原则与手段等各个方面对文化翻译理论构架的基本范畴、基本问题进行了系统的探索,从某种意义上表明了文化视界中的翻译研究逐步走向成熟。
P278-试析实现西方译论“本土化” P278-6试析实现西方译论“本土化”和中国传统译论现代化在中国现代翻译理论构建中所具有的重要意义。首先明确了译学研究的立足点与方法,其次是对新型译论的内涵做了精辟的概括。在全球化进程加快,经济一体化大潮无法阻挡这个时代,在继承传统、坚持自我的原则下,加强对话,借鉴外国译论研究的优秀成果,既能保证译学研究不丧失自己立足之本,又能促进中国译学研究在对话与借鉴中不断激活思想、开拓视野,达到丰富自己,有所创新的目的。