Chapter One 商务翻译的基础知识
时间:2025-02-25
时间:2025-02-25
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
翻译的概念
next
翻译是一门艺术. Translation is a fine art. ----林语堂《翻译论》林语堂先生
翻译是一门科学.Translation is a science.董秋斯先生
----董秋斯
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----Eugene A. Nida翻译是指首先从语意、其次从文体在译 语中用最贴近、最自然的对等语再现源 语的信息。
广义:翻译指语言与语言, 语言变体与语言变体,语 言与非语言等的代码转换 和基本信息的传达。
翻译的概念狭义:翻译是一种语言活 动,是把一种语言表达的 内容忠实地用另一种语言 表达出来。
翻译的分类
next
1.按所涉及的两种代码的性质 分语内翻译、语际翻译、语符 翻译。 2.按翻译主体的性质分为人工 翻译和机器翻译两类。
翻译的分类3.按照翻译的工具和成品形式 可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体即所译资料的 性质可分为文学翻译和实用翻 译。
1.按所涉及的两种代码的性质分语内 翻译、语际翻译、语符翻译。语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译. 语际翻译(interlingual translation):不同语言 间的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译( interseniotic translation):用非文 字符号解释文字符号.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可 分为文学翻译和实用翻译。文学翻译(literary translation):包括诗 歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容 的表达.
翻译的过程
next
翻译的过程是理解和表达的有机结合。 翻译的关键在于对原文的理解,要真正理 解原文,译者必须有扎实的语言功底和相 关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知 识,否则译者就不能真正理解,从而产生 误差。
exercise
next
Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)
不能打败真正的东西。 挡不住的诱惑!说明:后者简单明了的把原文的真正含义 表达了出来,能达到打动消费者的目的。
表达阶段就是译者把自己从原文 所理解的内容用目的语重新表达 出来。 表达的好坏主要取决与对原文的 理解深度和对译文语言的饿修养 程度。 理解原文不是易事,表达亦然。next
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在 装运时
被安放的井井有条。由此看来我们建议你们 可以向该轮船公司提出索赔。
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清 楚货物装船时状况良好,因此建议贵方 可依此向该轮船公司提出索赔。