翻译之特性 翻译概论 许钧
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
Characteristics of Translation
OUTLINE 1.The sociality of translation 2.The cultural attribute of translation 3. Sign conversion of translation 4.The creativity of translation 5.The historical attribute of translation
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
1.The sociality of translation
翻译的历史活动—不同语言的人交流---人与人之间形成的一种社会关系(社会 性) 例如:明末清初和从鸦片战争到清末的 两次西学翻译---different communicative purpose Theories:索绪尔 Ferdinand de Saussure 萨丕尔 Edward Sapir
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
现代语言学家 Ferdinand de Saussure索绪尔在《普 通语言学教程》cause in general linguistics强调了 语言的社会属性。 他在概括语言的特征时明确的指出:语言 “是言语 活动的社会部分”,语言是一个关系的系统,社会 给与这些关系以意义。(高名凯译) Edward Sapir 萨丕尔Language: An Introduction
to the Study of Speech
―语言,像文化一样,是很少自给自足的。交际的需 要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优 势的语言的人发生的直接或间接的接触,交际可以 是有好的或敌对的。可以在平凡的事务和交易关系 的平面上进行,也可以是精神价值—艺术,科学, 宗教——的借贷或是交换。”(陆卓元译) 翻译时刻要受到社会因素的影响、介入、干预和制约
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
2.The cultural attribute of translation
语言和文化有着密切的联系: 1.function:不同语言的人—克服语言障 碍— 精神上的沟通。Cultural level 2.process :翻译活动的进行受语境影响 例如文言,白话,“欧化”语言受当时的文化 背景所影响。 3.actual operation:由翻译与文化的特殊关系, 决定了在翻译的实际操作中,每一个译者都要 考虑文化的因素。 Hans j Vermeer《当代英国翻译理论》 Temporary Translation Studies in UK:总之, 翻译是一种跨文化的转换(廖七一译)
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
3.Sign conversion of translation
符际翻译intersemiotic trans :雅各布森 Roman Jacobson 语言学理论帮助翻译从简单的经验主义走出来,渐渐 摆脱了纯经验主义的尴尬处境,逐步进入到科学的层 面进行探索与研究。有些翻译理论家将翻译中的语言 与符号结合起来。 费尔迪南· 德· 索绪尔(Ferdinand de Saussure, 18571913),瑞士语言学家。 现代语言学理论的奠基者。索氏是现代语言学之父, 他把语言学塑造成为一门影响巨大的独立学科。他认 为语言是基于符号及意义的一门科学。现在一般通称 为符号学。
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
《普通语言学教程》cause in general linguistics
如果我们能在各门学科中第一次为语言学指定一 个地位,那是因为我们已把它归属于符号 学。”“依我们看来,,我们的全部论证都从这 一重要的事实获得意义,
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
下一篇:教师资格证试讲评分标准