高级口译笔记独家整理
发布时间:2024-09-25
发布时间:2024-09-25
高级口译笔记
head of a spear 冷酷;锋利 nothings comes easy
Wealth of nation 国富论 -- 亚当 斯密 though situation
Economic downtown/ uptown 上升;下滑 depression/recession
Constant adjustment according the real situation
Two pot heads
Wine红酒 liqueur烈酒 brew (brew wine)v 酿造 grain (n)粮食
this is erguotou –it’s a famous liqueur
this is xihuoufen- it’s a dessert (寻找逻辑关系)
《英语口译笔记法实战指导》 吴钟明
中华文化
拔火罐 cupping therapy
针灸 acupuncture
相生相克 mutual generation and mutual restriction
阴阳五行 the theory of yin&yang an five elements
内伤七情 the seven internal causes
外感六淫 the six external causes
大学-治国;平天下 the great learning (the four books and five classic)
中庸 the doctrine of mean
论语 the analects of Confucius
孟子 the Mencius
易经 the book of change
尚书 collection of ancient text
诗经 the book of songs
礼记 the rites
春秋 the spring and autumn annals
黄帝内经 yellow emperor’s classic of internal medicine
Internal medicine ; ear nose and throat
神农本草经 ShenNong’s herbal classic
四库全书 complete library in the four branches of literatures
烹饪文化 culinary culture
气功 controlled breathing exercise
四声 four tones
二十四节气 24 solar terms 小节月
菜系 cuisine
什锦 mixed /assorted
脸谱 face masks (colorful patterns painted on the faces of the performance)
芙蓉 with egg white
汆 quick boil
唱腔 melody
舞狮 lion dance (boat dance )
椒盐 pepper and salt
炸 deep fired
煎 Sauted
椒盐排条 deep fired pork rid with pepper and salt low back/waist
烘焙 roasted
勾芡 dressing with starchy sauce
Bake 用暗火把面包团烤熟 barbeque smoke grill 用明火烤熟
Salad dressing 色拉酱
海派文化 shanghai culture
开铺 formation since the formation of shanghai
海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold
恢弘的气态 great tolerance
俱往矣,数风流人物,还看今朝
All are past and gone, we look to this age for truly great men and women
Peking opera treasure /essence
Music melody
Dowagey
旅游景点、城市介绍
山水风光 scenery with mountains and rivers landscape
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots an historical sites
避暑胜地 summer resort holiday get-away /great escape
古建筑群 ancient architectural /building complex
以故宫为首的古代建筑群;以豫园为首的江南园林;以长城为首的边防建设;以十三陵为首的皇家陵墓
湖光山色 landscape of laks an hills
世界文化遗产 world cultural heritage sites
华北 江南 西南 西北
故宫 the forbidden city / the imperial palace
周口店背景猿人遗址 peking man site at zhoukoudian
承德避暑山庄 mountain escort in chengde city
苏州古典园林 the classical garden of Suzhou
都江堰 dujiangyan irrigation system
回廊 corridor
湖堤 lake causeway
曲径 winding path
出土文物 unearthed cultural relies
究竟;出土on earth
青铜器 bronze ware
瓷器 porcelain
文房四宝 four treasures in a study / the 4 stationary treasures
Wiring brushes ink bar(soap bar) paper ink stone
秦始皇兵马俑 the terracotta warriors of qin
平遥古城 the ancient city of pingyao
天坛 a temple of heaven a temple of the earth
皇家陵寝 imperial tombs ( graved yard ; graved yard shift)
亭台楼阁
弓箭手 archer
城隍庙 city god temple
街景图 street view
鸟瞰图 bird view
石舫 stone boat
水榭、湖心亭 waterside /mid-lake pavilion
四大金刚 the four cuardians
甲骨文 inscription on oracle bones
剪纸 paper cuts
华夏祖先Chinese forefather/ancestors ancestor to American is the American founding fathers 大学的显著特色是 university is distinctive in
拥有藏书超过 –万册的图书馆 offers an extensive library of more than __million books 人文学 humanities
社会科学 social science
生命科学 life science
行业维持萎缩 ---- industry has shrunk /declined steadily
古典、通俗文化 classic culture / popular culture
莎士比亚时代 Shakespearian time
维多利亚时代 Victorian time
卫兵换岗 pageantry
皇冠上的明珠 crown jewel
黄山国家森林公园the grand canyon of the yellow stone
朝代沉浮 the rise and fall of dynasties
滑雪胜地 ski resorts
篝火 bonfire
无拘无束的气氛 atmosphere of freedom and informality
潜游 SCUBA diving
上有天堂,下有苏杭 Suzhou and Hangzhou are heaven on the earth
五岳归来不看山,黄山归来不看岳
Nurture
The vibrant note
A music chapter melody
From south to north is 1000 meters from east to west is 750 metres
Red tiles and golden roofs 红柱黄瓦
Inner, outer palace 内宫 外宫
Residential quarter (起到家作用的宿舍) moat 护城河
A variety of treasured cultural relics
Antique proclaim and bronze artifacts
改革开放,社会问题
按照---的方针 follow --- policy
取得---的成就 achieve --- success
进一步深化 continue to deepen
进一步提高 continue to improve
快速增长 fast growth
稳步推进 steady strive
进一步巩固 continue to solidify
明显改善 visible improvements
采取---的措施 take--- measures
全面发展 overall development
加速---的步伐 speed up --- steps
达到预期目标 reach desire goal (target)
经济体制改革 economic restricting
国家财政收入 national revenue
社区服务 community service
希望工程 project hope
社会保障体系 social security system
养老金体系 pension system
福利社会 welfare society
社会保险 social insurance
医疗、失业保险 medical / unemployment insurance
弱势群体 disadvantaged groups
脱贫 lift off poverty
安居工程 housing project for lower income family / subsistence allowances for urban residents 最低生活保障 minimum living standard security system
教育工程 the reform of education
211工程 211 project
素质,应试教育 quality-oriental /exam-oriental education
贫富日益悬殊 widening gap between the rich and poor
基本国策 basic state policy
计划生育 family planning
男女平等 gender equality / equality between men and women
闭关自守 isolated an protective
竞争优势 competitive advantage
万事开头难 first days are always tough
舆论先驱 intellectual forerunner
公民平等待遇 equal treatment for fellow citizens
顺之者昌,逆之者亡
either you will submit to it and prosper or you resist it and become extinct
个人品格 individual character
公民意识 awareness of citizenship
科教兴国 develop the country by relying on science and education
退耕还田 returning ,cultivated land to forests
节约能源 economizing energy
开拓创新 pioneering and innovation in the spirit of pioneering and innovation
对外开放,引进投资 open up to the outside world an introduce foreign investment
中国特色的社会主义市场经济 socialist market economy with Chinese characteristics 现代化建设事业 modernization drive
社会主义精神文明建设 socialist moral an cultural progress
民主法制建设 democracy and the legal system construction
宏观管理体制 Macro-control system
政府职能 government function
西部大开发 the large scale development of China’s western region
加入世贸组织 accession /entry into the WTO
西气东输,西电东送 transmit the power and natural gas from west to west
温饱问题 the food and clothing issue subsistent living standard
坚持两手抓,两手都要硬的方针
adhere to the principle of doing two jobs at once and attach equal importance to each.
坚定不移 firmly and unswervingly
与时俱进 keep pace with the times
减负 relieve ___ of unreasonable burdens
试点 pilot program pilot for reform opening-up
透明度 transparency
入市义务 WTO commitment
津贴 allowance 、
上海市委书记 the Party Secretary
工会 labor union
汽车马力 horse power
Strengthen 表面上的力量 power 输出的力量
随着改革开放的进一步深入和社会经济的持续发展,我国社会稳定,经济繁荣, 综合国力大大增强。
With the deepening of reform and opening-up and sustained social and economic development ,China enjoy social stability ,economic prosperity and a considerable increase in its over-all national strength.
在经济体制改革的过程中,中国十分注重处理好改革,发展和稳定的关系
In the process of economic restricting ,China attached great importance to the proper handling of the relations between reform ,development , and stability.
根据中国加入世贸组织的承诺,中国的服务性行业将在入世五年向海外资本全面开放。 In light of China’s WTO membership commitment ,China’s service sector will completely open to overseas capital five years after the accession into WTO
Sectors within arts
我们要鼓励外商投资现代农业,高科技技术产业,基础设施和西部大开发,并积极参与国有企业的改造和重组
We shall encourage foreign businessmen to invest in modern agriculture ,new high tech industries ,construction of infrastructure facilities and the large scale development of China’s western region ,playing an active role in reconstructing and reorganization
我们有决心,也有信心,通过深化改革,扩大开放,变压力为动力,迎接加入世贸组织所带来的挑战
We have the determination and confidence that through the deepening of reform and widen opening up to the outside world turn pressure into motivation to take the challenges arise from our accession to the WTO
中国经历了一场大规模的以国务院为重点的政府机构改革,这一决定在2003年3月召开的第十届全国人民代表大会上做出
China has experienced a large scale government reform with the focus on the state council. This decision was made at the 10th national people’s congress held in March 2003
Secretary 部长 minister英国部门 department 美国部门
一些经济学家呼吁建立以一个统一的社会保障体系。他们认为可以减轻国有企业的压力,加速国有企业改革,有利于社会稳定
Some economist call for the establishment of a united social security system. They think this can reduce the pressure of state-owned enterprises speed up their reform and enhance social stability 加入世贸组织是改革开放的需要,符合中国根本利益,我们要全方位开拓国际市场,加快对外开放的步伐。
China’s entry into the WTO is the requirement of the reform and opening-up . it is in the fundamental interest of China. We shall develop the international market in an all-round way an speed up the opening up to the outside world
Planned economy 计划经济 market-oriented economy
日新月异的现代信息技术同时注入活力
Modern information technology is developing with each passing day has brought fresh vitality to the development of the interactional postal services.
To adopt to the new situations of economic development an tv play a bigger role, postal services go through reconstructing.
+challenge --- 不足 委婉的说法
Financial challenge people disadvantage group
Economically disadvantage group in the remote areas
African- American black people education reform
今天我们更应该教育年轻人成为自由社会力学识渊博,富有同情心和参与精神的公民
Today, it’s more important than ever that we educate our young people to be knowledged ,compassionate and involved citizens of a free society
Compassionate 同情
By teaching these values to our children and living by then in our own lives ,we can build a future of hope compassion and opportunity for all.
Looking ahead at the progress of the next 50 years ,we filled with confidence
Firmly and unswervingly follow the path of reform and opening up ,keep peace with the times in
the spirits of pioneering and innovation to build a well-off society on an all round way.
国际关系
国家主权 national sovereignty
奉行 pursue
多样性 diversity
单边主义 unilateralism
领土完整 territorial integrity
人道主义 humanitarian
睦邻友好合作关系 good neighborly and friendly cooperation relations
冷战思维 cold-war mentality
意识形态 ideaology
联合声明 joint statement
一致的信息 concerted message
一致的努力 concerted efforts
六方会谈 six party talks
霸权主义 hegemony
趋于缓和 moving towards relaxation
和平统一的伟大事业 the great cause of peaceful coexistence
一国两制 one country ,two system
和平崛起peaceful rise
中华民族的伟大复兴 the renaissance of the Chinese nation
中美联合公报 Sino-us joint nation
民族尊严 national dignity
核扩散 nuclear proliferation
邪恶轴心axis of evil
南北对话 south-north dialogue
优势互补 mutually complementary
大规模杀伤性武器 WMD weapon of massive destruction
南南合作 south-south cooperation
伊拉克重建 Iraqi reconstruction
联合国安理会常任理事国 a permanent member of the united nation security council 一票否决权 veto
超越隔绝,走向交往 come out of mutual estrangement together
减少分歧,增加合作 enhance cooperation while reducing differences
寻求中美和解 pursuit of reconciliation between china and the USA
政治胆略,远见卓识 political courage an vision
远离 stay away unfair道德上的不公平 injustice 法律上的不公平 Harmonious co-existence an mutual accommodation
不确定因素 uncertain/ unstable factors
恐怖主义活动猖獗 terrorist activities have gone rampant
与邻为善,以邻为伴的方针
the principle of treating neighbors with good will and co-existing with neighbors at partners 睦邻,安邻,富邻的政策 the policy of bring harmony ,security an prosperity to neighbors
领土争端 territorial disputes
地区冲突 regional conflicts
推卸责任 shirk responsibilities and obligations
建设性态度 taken a constructive attitude
积极反应 positive response
敦促 urge
政治意图 political will
藐视国际社会 defy the international community
核能大国 nuclear power
政治名人
大卫 卡梅隆 David Cameron
小布什 George W Bush
布朗 Gordon Brown
普金 Vladimir Putin
默克Angela Merkel
安倍晋三 Abe Shinzon
萨科奇Nicolas Sarkozy
鸠山由纪夫 Yukio Hatoyama
潘基文 Ban Ki-Moon
福田康夫 Fukuda Yasuo
台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉
The Taiwan issue is china’s international affair and china will tolerate (bear) o interference by outside forces and any circumstances
Tolerate—表示中国占有强势地位
Bear – 表示中国占弱势地位
Allow 两者国际关系势均力敌
一个中国的原则是和平统一的基础和前提
The other china policy is the foundation and prerequisite for peaceful reunification
Prerequisite course 专业性课程
面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策
Facing the complex and volatile /ever-changing international situation ,China has persistently followed its independent foreign policy for peace
我们一贯反对军备竞赛,主张真正裁军和军备控制
We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disarmament and arms control
卸甲归天 放马南山 化剑为篱
Armed force 武装力量
Marine/ the feel the pride the marine
目前的国际形势总体趋向缓和,世界加快向多极化发展
Currently ,the international situation is generally toward greater relaxation and the world is speeding up toward multipolarity 、
各国人民要和平,求稳定,谋发展的呼声日渐高涨
There has been an increasingly louder call for peace .stabilities and developments from the peoples of the world
Stand in a line /queue
中国主张联合国和安理会应该在国际反恐问题上发挥主导作用
China stands for a primary role by the united nation and security council in the international efforts against terrorism
in a wide range of areas 在广阔的领域
四字词口译
波谲云诡 权谋手段 急转直下
Be filled with treachery an schemes
The Taiwan election campaign
With dramatic changes
The hidden intension is clear
The Taiwan independment force the election
四字均译出类
1, 形容词+名词、
造型美观 beautiful appearance
款式新颖 fashionable style
质量上乘 fine quality
设计新颖 stylish design
色调雅致 elegant color
香味浓郁 fragrant flavor
收费合理 reasonable price
服务周到 gracious service
2, 形容词+and +形容词
价廉物美 cheap and fine
典雅大方 elegant an graceful
美观耐用 attractive and durable
安全可靠 safe and reliable
轻柔松软 soft an light
瑰丽多姿 pretty an colorful
3, 形容词+介词+名词
色泽鲜艳 beautiful in color
制作精巧 perfect in craftsmanship
设计华丽 luxuriant in design
品质优良 excellence in quality
4, 形容词+不定式
携带方便 convenient to carry
穿着舒适 comfortable to wear
5, 动词+名词
誉满中外 enjoy a high reputation at home and abroad
历史悠久 have a long historical standing
信誉可靠 have a reliable reputation
删繁就简类
1, 四字叠词
兢兢业业 dedicated / devoted
刻苦勤奋 diligent
多才多艺 talented / versatile
2, 重叠修饰
急剧变化 rapid / drastic changes
3, 语气补足修饰省略
不断扩大 gradually expanding (false) expanding
4, 总结词化简
吹毛求疵 fault finding
徇私作风 favoritism
同化作用 assimilation
异化现象 alienation
预防措施 precaution
演变过程 transition
落后状态 back wardness
5, 连珠套话现象
老弱病残 the infirm or people in need
多快好省 cost-effectively
无法无天 law-less
胸有成竹 have a complete picture in mind
广袤无垠On the vast of Chinese land
灿烂文化 splendid culture
雄伟壮丽 grand and magnificent
湖光山色 landscape of mountains and river
妖娆秀丽 attractive an beautiful
争奇斗艳 unique an colorful
枫叶 maple leaves
漫山遍野 covered hills
墨客骚人 the writers and poets / the letters
文思泉涌
舞文弄墨
后世
经典佳作 classic works
礼仪讲话 ceremonial speech ceneral terms
阁下 陛下 殿下 your excellency / owner majesty royal highness
首相 女王的子孙 女王
欢迎 开幕 闭幕词 welcome /opening /closing speech
高层领导人 senior leaders
设宴款待 to host a banquet /reception for
国宾馆 national guest house
借此机会 take /use / avail myself of the opportunity
承蒙---的邀请 at the gracious invitation of sb
提议祝酒 propose a toast
热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome
致以热烈的欢迎、祝贺 诚挚的谢意 express /send /extend one’s warm /heated / welcome/congratulation / sincere gratitude
预祝大会圆满成功 wish the conference a complete success
代向---人问好 remember me to sb 下对上 send my best regards to sb 上对下
餐前酒会 cocktail reception
庆功宴 celebration banquet
浦江夜游 Huangpu river night cruise
礼花表演fireworks