lecture 2 商业实务英语翻译

发布时间:2024-09-20

Lecture 2

Translation of Commerce and Business English

商业实务英语(商务英语) 商业实务英语(商务英语)的定义 商务英语是商务环境中使用的英语, 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语( 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称 简称ESP)的一种。 )的一种。 商业实务包括人们在现代商业及相关的一切 领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等) 领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等) 的交易、交往活动;主要有合同、标书、 的交易、交往活动;主要有合同、标书、信 谈判文件、公司和产品介绍以及订单、 函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、 通知、告示等。文体上属于应用文体。 通知、告示等。文体上属于应用文体。其词 汇和句式的特征表现得十分突出, 汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这 些特征、 些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在 一起,才能准确地翻译好商务英语, 一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造 成错译、误译。 成错译、误译。

– –

– – –

Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信 信 用证). But in view of our long business 用证 relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单 sight draft(即期汇 付款交单) 付款交单 即期汇 票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith

– – – – –

参考译文: 参考译文:

– –

敬启者: 敬启者: 很高兴通知贵方, 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今 号订单下的货物今 天已装“和平”轮运出。 天已装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款, 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我 们长期的贸易关系, 们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单 的即期汇票。一经提示我们的汇票, 的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上 兑付。 兑付。 再次感谢贵方的订货。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 约翰 史密斯 敬上

I. 商务英语词汇语言特点 不管是口语表达还是书面表达, 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达, 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c” 的原则, 的原则, 即清楚( )、简洁 即清楚(clearness)、简洁(conciseness) )、简洁( ) 和礼貌( 和礼貌(courtesy)。 )。 这与西方商界普遍认同的“ 话语风格, 这与西方商界普遍认同的“CBS”话语

风格, 话语风格 即清晰( )、扼要 )、真实 即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实 )、扼要( )、 (sincerity)是一致的,这是商务语言表达 )是一致的, 和翻译的基本要求。 和翻译的基本要求。

一、清楚性 清楚”是商务语言的主要特征之一。 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 介于文言与口语之间” 句型简单易懂, “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅, 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、概念清楚 、 概念清楚是商务语言的基本要求, 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义 不清、表述不全,或隐含有文化差异等, 不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 外贸英语中常用的“immediate delivery”和 外贸英语中常用的“ 和 “prompt shipment” 也是两个模糊概念, 也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是 立即” 及时” 不明确。 “立即”和“及时”,不明确。翻译时陈述方应予 补充说明。 补充说明。

如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文 五月底前”是否应包含“五月底” 化的差异也有不同的理解。 化的差异也有不同的理解。 如果包括,可译为“by the end of May”或 如果包括,可译为“ 或 “not later than the end of May”(如果涉及的 ( 不是一段时间而是某一天的话, 不是一段时间而是某一天的话,最好表达为 “on or before May 31”); ); 如果不包括,其英文表达可以是“before the 如果不包括,其英文表达可以是“ end of May”。 。

2.慎用多义词或近义词 慎用多义词或近义词

商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领 商业领域中,有很多词汇、 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根 多词共义”的现象。必须要结合上下文, 据 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。 译 (尤其英译汉)时,要注意选词。 尤其英译汉) 要注意选词。 比如“instrument” 比如“ 原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文 原是“仪器” 在商务领域借指“ 件 (formal document)”, )

“allowance”一词在“make allowance for…” 一词在“ 一词

在 中是“考虑到某事物”的意思, 中是“考虑到某事物”的意思, 而在“ 而在“claim allowance of…”中 中 则是指“赔偿费” 则是指“赔偿费”。 一词一般指“ 掩盖” “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、 一词一般指 覆盖” “包括”等意思, 包括”等意思, 但在商务领域中也可指“支付” 保险” 但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意 思。

二、简洁性 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说 商务人员习惯于一种演绎思维模式, 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 “简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词 都可酌情省掉。 都可酌情省掉。 如:用unwarranted(a.) 用 而不用 而不用without justification/reason, , 用pay 而不用 而不用make a payment

三、礼貌性 商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益 商务交往是一种特殊的交际模式, 上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。 上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为 商务语言必须要遵循礼貌性原则, 此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距 增强合作诚意。 离,增强合作诚意。 1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。一 礼貌用词, 礼貌用词 以情感人,是礼貌原则最基本的要求。 些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语,都可 些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语, 使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌, 使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌,富有人情 味。 这主要表现在商务信函中。 这主要表现在商务信函中。 如“Excuse me, I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine? ( 贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们 公司? 公司 ) ”, 在句中 先用了“Excuse me”, 后用了“I was 在句中, 先用了“ 后用了“ wonderingif”。这种表达方法 减缓了言语的强迫色彩 。这种表达方法, 减缓了言语的强迫色彩, 使对方很容易接受。 使对方很容易接受。

(2)“I have also taken the liberty to attach ) a payment schedule for your reference and record” 我还冒昧地附上一张付款时间表 供您参考和记 我还冒昧地附上一张付款时间表, 录” 这里用“have taken the liberty”显示出写信人 这里用“ 显示出写信人 运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价, 运用谦卑的语言

来降低自己或抬高对方的身价 使收信人和自己的差异得以显露, 使收信人和自己的差异得以显露 从而体现出写 信人对收信人的尊重。 信人对收信人的尊重。

2.变换语法形式,增强语气效果。 变换语法形式,增强语气效果。 变换语法形式

富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人 富于情感的语言, 不愉快的信息所带来的副作用。比如: 不愉快的信息所带来的副作用。比如: (1)在否定句中加入一些修饰性的词语,可 )在否定句中加入一些修饰性的词语, 以使语气和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修 以使语气和缓,语意含蓄, 饰 性词语。这些修饰性词语包括: 性词语。这些修饰性词语包括: ①表达程度的模糊限 制 语 ( 如 really, always, quite, too, exactly, particularly 等); ②说明事实的模糊性短语(如 as you [may/ 说明事实的模糊性短语( probably] know/notice, as a rule 等); ③表达遗憾或其它的词语(如 unfortunately, 表达遗憾或其它的词语( sorry, frankly, by the way 等)。

比如: 比如: (9)Frankly, I really do not know much ) about your carpets. 在例(9)中,“老实说(frankly)”一词显得 在例( ) 老实说( ) 语 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。 在否定句中加入表达个人感受的词语(I’m 在否定句中加入表达个人感受的词语( afraid, I think, I’m sure 等)也可以弱化语气, 也可以弱化语气,

(2)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉 )巧用被动句、条件句和疑问句, 地提出要求或愿望。 地提出要求或愿望。 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出, 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条 件句的标志词则要强调;问句 件句的标志词则要强调; 一般用“是否” 可否” 能否” 一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行 怎么样”等来翻译。比如: 吗”,“怎么样”等来翻译。比如: (11)We wish to remind you that the ) payment of last shipment hasn’t been fulfilled. 如果将例( )改为“你方尚未付清上笔货款” 如果将例(11)改为“你方尚未付清上笔货款”, 则带有明显的指责语气。 则带有明显的指责语气。 商务语言讲求语言表达的技巧性, 商务语言讲求语言表达的技巧性,

四、正式性 商务英语用词一般不会过于口语化, 即使是商务 商务英语用词一般不会过于口语化 信函, 也不会有太多口语化的句子。因此, 信函 也不会有太多口语化的句子。因此 无论是 英译汉还是汉译英均不能使用过多非正

式的语言。 英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。 有些商务文书, 如意向书、协议书等, 因其具有规 有些商务文书 如意向书、协议书等 范性、约束力等公文性质, 范性、约束力等公文性质 常会使用一些很 正式的、冷僻的词 如使用“prior to”或者 正式的、冷僻的词, 如使用“ 或者 “previous to”等。 等

lecture 2 商业实务英语翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219