lecture 2 商业实务英语翻译

时间:2025-04-03

Lecture 2

Translation of Commerce and Business English

商业实务英语(商务英语) 商业实务英语(商务英语)的定义 商务英语是商务环境中使用的英语, 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语( 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称 简称ESP)的一种。 )的一种。 商业实务包括人们在现代商业及相关的一切 领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等) 领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等) 的交易、交往活动;主要有合同、标书、 的交易、交往活动;主要有合同、标书、信 谈判文件、公司和产品介绍以及订单、 函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、 通知、告示等。文体上属于应用文体。 通知、告示等。文体上属于应用文体。其词 汇和句式的特征表现得十分突出, 汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这 些特征、 些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在 一起,才能准确地翻译好商务英语, 一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造 成错译、误译。 成错译、误译。

– –

– – –

Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信 信 用证). But in view of our long business 用证 relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单 sight draft(即期汇 付款交单) 付款交单 即期汇 票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith

– – – – –

参考译文: 参考译文:

– –

敬启者: 敬启者: 很高兴通知贵方, 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今 号订单下的货物今 天已装“和平”轮运出。 天已装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款, 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我 们长期的贸易关系, 们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单 的即期汇票。一经提示我们的汇票, 的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上 兑付。 兑付。 再次感谢贵方的订货。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 约翰 史密斯 敬上

I. 商务英语词汇语言特点 不管是口语表达还是书面表达, 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达, 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c” 的原则, 的原则, 即清楚( )、简洁 即清楚(clearness)、简洁(conciseness) )、简洁( ) 和礼貌( 和礼貌(courtesy)。 )。 这与西方商界普遍认同的“ 话语风格, 这与西方商界普遍认同的“CBS”话语

风格, 话语风格 即清晰( )、扼要 )、真实 即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实 )、扼要( )、 (sincerity)是一致的,这是商务语言表达 )是一致的, 和翻译的基本要求。 和翻译的基本要求。

一、清楚性 清楚”是商务语言的主要特征之一。 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 介于文言与口语之间” 句型简单易懂, “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅, 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、概念清楚 、 概念清楚是商务语言的基本要求, 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义 不清、表述不全,或隐含有文化差异等, 不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 外贸英语中常用的“immediate delivery”和 外贸英语中常用的“ 和 “prompt shipment” 也是两个模糊概念, 也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是 立即” 及时” 不明确。 “立即”和“及时”,不明确。翻译时陈述方应予 补充说明。 补充说明。

如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文 五月底前”是否应包含“五月底” 化的差异也有不同的理解。 化的差异也有不同的理解。 如果包括,可译为“by the end of May”或 如果包括,可译为“ 或 “not later than the end of May”(如果涉及的 ( 不是一段时间而是某一天的话, 不是一段时间而是某一天的话,最好表达为 “on or before May 31”); ); 如果不包括,其英文表达可以是“before the 如果不包括,其英文表达可以是“ end of May”。 。

2.慎用多义词或近义词 慎用多义词或近义词

商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领 商业领域中,有很多词汇、 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根 多词共义”的现象。必须要结合上下文, 据 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。 译 (尤其英译汉)时,要注意选词。 尤其英译汉) 要注意选词。 比如“instrument” 比如“ 原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文 原是“仪器” 在商务领域借指“ 件 (formal document)”, )

…… 此处隐藏:3257字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

lecture 2 商业实务英语翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    Copyright © 2023-2025 学科文库 版权所有
    本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
    客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
    苏ICP备16052595号-5

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219