lecture 2 商业实务英语翻译
时间:2025-04-03
时间:2025-04-03
吧
Lecture 2
Translation of Commerce and Business English
吧
商业实务英语(商务英语) 商业实务英语(商务英语)的定义 商务英语是商务环境中使用的英语, 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语( 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称 简称ESP)的一种。 )的一种。 商业实务包括人们在现代商业及相关的一切 领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等) 领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等) 的交易、交往活动;主要有合同、标书、 的交易、交往活动;主要有合同、标书、信 谈判文件、公司和产品介绍以及订单、 函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、 通知、告示等。文体上属于应用文体。 通知、告示等。文体上属于应用文体。其词 汇和句式的特征表现得十分突出, 汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这 些特征、 些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在 一起,才能准确地翻译好商务英语, 一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造 成错译、误译。 成错译、误译。
吧
– –
–
– – –
Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信 信 用证). But in view of our long business 用证 relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单 sight draft(即期汇 付款交单) 付款交单 即期汇 票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith
吧
– – – – –
参考译文: 参考译文:
– –
敬启者: 敬启者: 很高兴通知贵方, 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今 号订单下的货物今 天已装“和平”轮运出。 天已装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款, 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我 们长期的贸易关系, 们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单 的即期汇票。一经提示我们的汇票, 的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上 兑付。 兑付。 再次感谢贵方的订货。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 约翰 史密斯 敬上
吧
I. 商务英语词汇语言特点 不管是口语表达还是书面表达, 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达, 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c” 的原则, 的原则, 即清楚( )、简洁 即清楚(clearness)、简洁(conciseness) )、简洁( ) 和礼貌( 和礼貌(courtesy)。 )。 这与西方商界普遍认同的“ 话语风格, 这与西方商界普遍认同的“CBS”话语
风格, 话语风格 即清晰( )、扼要 )、真实 即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实 )、扼要( )、 (sincerity)是一致的,这是商务语言表达 )是一致的, 和翻译的基本要求。 和翻译的基本要求。
吧
一、清楚性 清楚”是商务语言的主要特征之一。 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 介于文言与口语之间” 句型简单易懂, “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅, 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、概念清楚 、 概念清楚是商务语言的基本要求, 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义 不清、表述不全,或隐含有文化差异等, 不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 外贸英语中常用的“immediate delivery”和 外贸英语中常用的“ 和 “prompt shipment” 也是两个模糊概念, 也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是 立即” 及时” 不明确。 “立即”和“及时”,不明确。翻译时陈述方应予 补充说明。 补充说明。
吧
如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文 五月底前”是否应包含“五月底” 化的差异也有不同的理解。 化的差异也有不同的理解。 如果包括,可译为“by the end of May”或 如果包括,可译为“ 或 “not later than the end of May”(如果涉及的 ( 不是一段时间而是某一天的话, 不是一段时间而是某一天的话,最好表达为 “on or before May 31”); ); 如果不包括,其英文表达可以是“before the 如果不包括,其英文表达可以是“ end of May”。 。
吧
2.慎用多义词或近义词 慎用多义词或近义词
商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领 商业领域中,有很多词汇、 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根 多词共义”的现象。必须要结合上下文, 据 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。 译 (尤其英译汉)时,要注意选词。 尤其英译汉) 要注意选词。 比如“instrument” 比如“ 原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文 原是“仪器” 在商务领域借指“ 件 (formal document)”, )
…… 此处隐藏:3257字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:硅晶体重要指标的关键测量技术