lecture 2 商业实务英语翻译
发布时间:2024-09-20
发布时间:2024-09-20
吧
Lecture 2
Translation of Commerce and Business English
吧
商业实务英语(商务英语) 商业实务英语(商务英语)的定义 商务英语是商务环境中使用的英语, 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语( 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称 简称ESP)的一种。 )的一种。 商业实务包括人们在现代商业及相关的一切 领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等) 领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等) 的交易、交往活动;主要有合同、标书、 的交易、交往活动;主要有合同、标书、信 谈判文件、公司和产品介绍以及订单、 函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、 通知、告示等。文体上属于应用文体。 通知、告示等。文体上属于应用文体。其词 汇和句式的特征表现得十分突出, 汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这 些特征、 些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在 一起,才能准确地翻译好商务英语, 一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造 成错译、误译。 成错译、误译。
吧
– –
–
– – –
Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信 信 用证). But in view of our long business 用证 relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单 sight draft(即期汇 付款交单) 付款交单 即期汇 票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith
吧
– – – – –
参考译文: 参考译文:
– –
敬启者: 敬启者: 很高兴通知贵方, 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今 号订单下的货物今 天已装“和平”轮运出。 天已装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款, 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我 们长期的贸易关系, 们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单 的即期汇票。一经提示我们的汇票, 的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上 兑付。 兑付。 再次感谢贵方的订货。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 约翰 史密斯 敬上
吧
I. 商务英语词汇语言特点 不管是口语表达还是书面表达, 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达, 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c” 的原则, 的原则, 即清楚( )、简洁 即清楚(clearness)、简洁(conciseness) )、简洁( ) 和礼貌( 和礼貌(courtesy)。 )。 这与西方商界普遍认同的“ 话语风格, 这与西方商界普遍认同的“CBS”话语
风格, 话语风格 即清晰( )、扼要 )、真实 即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实 )、扼要( )、 (sincerity)是一致的,这是商务语言表达 )是一致的, 和翻译的基本要求。 和翻译的基本要求。
吧
一、清楚性 清楚”是商务语言的主要特征之一。 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 介于文言与口语之间” 句型简单易懂, “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅, 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、概念清楚 、 概念清楚是商务语言的基本要求, 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义 不清、表述不全,或隐含有文化差异等, 不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 外贸英语中常用的“immediate delivery”和 外贸英语中常用的“ 和 “prompt shipment” 也是两个模糊概念, 也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是 立即” 及时” 不明确。 “立即”和“及时”,不明确。翻译时陈述方应予 补充说明。 补充说明。
吧
如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文 五月底前”是否应包含“五月底” 化的差异也有不同的理解。 化的差异也有不同的理解。 如果包括,可译为“by the end of May”或 如果包括,可译为“ 或 “not later than the end of May”(如果涉及的 ( 不是一段时间而是某一天的话, 不是一段时间而是某一天的话,最好表达为 “on or before May 31”); ); 如果不包括,其英文表达可以是“before the 如果不包括,其英文表达可以是“ end of May”。 。
吧
2.慎用多义词或近义词 慎用多义词或近义词
商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领 商业领域中,有很多词汇、 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根 多词共义”的现象。必须要结合上下文, 据 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。 译 (尤其英译汉)时,要注意选词。 尤其英译汉) 要注意选词。 比如“instrument” 比如“ 原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文 原是“仪器” 在商务领域借指“ 件 (formal document)”, )
吧
“allowance”一词在“make allowance for…” 一词在“ 一词
在 中是“考虑到某事物”的意思, 中是“考虑到某事物”的意思, 而在“ 而在“claim allowance of…”中 中 则是指“赔偿费” 则是指“赔偿费”。 一词一般指“ 掩盖” “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、 一词一般指 覆盖” “包括”等意思, 包括”等意思, 但在商务领域中也可指“支付” 保险” 但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意 思。
吧
二、简洁性 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说 商务人员习惯于一种演绎思维模式, 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 “简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词 都可酌情省掉。 都可酌情省掉。 如:用unwarranted(a.) 用 而不用 而不用without justification/reason, , 用pay 而不用 而不用make a payment
吧
三、礼貌性 商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益 商务交往是一种特殊的交际模式, 上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。 上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为 商务语言必须要遵循礼貌性原则, 此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距 增强合作诚意。 离,增强合作诚意。 1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。一 礼貌用词, 礼貌用词 以情感人,是礼貌原则最基本的要求。 些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语,都可 些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语, 使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌, 使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌,富有人情 味。 这主要表现在商务信函中。 这主要表现在商务信函中。 如“Excuse me, I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine? ( 贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们 公司? 公司 ) ”, 在句中 先用了“Excuse me”, 后用了“I was 在句中, 先用了“ 后用了“ wonderingif”。这种表达方法 减缓了言语的强迫色彩 。这种表达方法, 减缓了言语的强迫色彩, 使对方很容易接受。 使对方很容易接受。
吧
(2)“I have also taken the liberty to attach ) a payment schedule for your reference and record” 我还冒昧地附上一张付款时间表 供您参考和记 我还冒昧地附上一张付款时间表, 录” 这里用“have taken the liberty”显示出写信人 这里用“ 显示出写信人 运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价, 运用谦卑的语言
来降低自己或抬高对方的身价 使收信人和自己的差异得以显露, 使收信人和自己的差异得以显露 从而体现出写 信人对收信人的尊重。 信人对收信人的尊重。
吧
2.变换语法形式,增强语气效果。 变换语法形式,增强语气效果。 变换语法形式
富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人 富于情感的语言, 不愉快的信息所带来的副作用。比如: 不愉快的信息所带来的副作用。比如: (1)在否定句中加入一些修饰性的词语,可 )在否定句中加入一些修饰性的词语, 以使语气和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修 以使语气和缓,语意含蓄, 饰 性词语。这些修饰性词语包括: 性词语。这些修饰性词语包括: ①表达程度的模糊限 制 语 ( 如 really, always, quite, too, exactly, particularly 等); ②说明事实的模糊性短语(如 as you [may/ 说明事实的模糊性短语( probably] know/notice, as a rule 等); ③表达遗憾或其它的词语(如 unfortunately, 表达遗憾或其它的词语( sorry, frankly, by the way 等)。
吧
比如: 比如: (9)Frankly, I really do not know much ) about your carpets. 在例(9)中,“老实说(frankly)”一词显得 在例( ) 老实说( ) 语 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。 在否定句中加入表达个人感受的词语(I’m 在否定句中加入表达个人感受的词语( afraid, I think, I’m sure 等)也可以弱化语气, 也可以弱化语气,
吧
(2)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉 )巧用被动句、条件句和疑问句, 地提出要求或愿望。 地提出要求或愿望。 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出, 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条 件句的标志词则要强调;问句 件句的标志词则要强调; 一般用“是否” 可否” 能否” 一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行 怎么样”等来翻译。比如: 吗”,“怎么样”等来翻译。比如: (11)We wish to remind you that the ) payment of last shipment hasn’t been fulfilled. 如果将例( )改为“你方尚未付清上笔货款” 如果将例(11)改为“你方尚未付清上笔货款”, 则带有明显的指责语气。 则带有明显的指责语气。 商务语言讲求语言表达的技巧性, 商务语言讲求语言表达的技巧性,
吧
四、正式性 商务英语用词一般不会过于口语化, 即使是商务 商务英语用词一般不会过于口语化 信函, 也不会有太多口语化的句子。因此, 信函 也不会有太多口语化的句子。因此 无论是 英译汉还是汉译英均不能使用过多非正
式的语言。 英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。 有些商务文书, 如意向书、协议书等, 因其具有规 有些商务文书 如意向书、协议书等 范性、约束力等公文性质, 范性、约束力等公文性质 常会使用一些很 正式的、冷僻的词 如使用“prior to”或者 正式的、冷僻的词, 如使用“ 或者 “previous to”等。 等
上一篇:硅晶体重要指标的关键测量技术