德国的功能主义理论与翻译教学
时间:2025-02-24
时间:2025-02-24
维普资讯 http://www.77cn.com.cn
交通高教研究文章编号:04—6 8{0 4 0 10 55 2 0 )5—0 7 0 7—0 2
20 04年第 5期
德国的功能主义理论与翻译教学扈明丽(武汉理工大学,湖北武汉 4 06 ) 30 3摘要:述功能主义理论要点,绍德国翻译课堂概介
性法则。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受
教学的步骤和特点,在为中国的翻译教学界提供参考,旨促进翻译教学的发展。 .一
者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性则指原文与译文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实原文,忠实的程度和形式则由译文目的和译者而对原文的理解决定。 曼塔利比威密尔更进一步拓展了功能主义翻译理论适用的领域,的理论以行为理论为基础。她
关键词:能主义理论;译教学;点功翻特中图分类号:40 C 2文献标识码: B
翻译在德国历史悠久。 1世纪,国宗教改 6德
革领袖马丁 路德将《经》成民众喜闻乐见的圣译德语,为现代德语的发展奠定了基础。在德国文化、技、济和贸易的发展过程中,科经翻译起到了
曼塔利将翻译行为定义为“为实现信息的跨文化、 跨语言转换而设计的复杂行为”。。具体地说,翻译是一种转换。在这种转换中,际性的语言符号交或非语言符号 (或两者兼有 )从一种语言转换成另一
重要的作用。翻译教学在德国很受重视,能主功义理论对翻译教学影响很大。1功能主义理论影响着德国的翻译教学
种语言。翻译过程中,者将原语文化中有特译
2世纪 7 0 0年代,国出现一派翻译理论德——
定意义的符号转换成目的语文化中的语言符号。 这种行为无疑具有跨文化性。 翻译的实质反映出翻译的目的性、交际性、跨文化性 (仲伟合 19 ) 9 9。这三个性质是功能主义理论的中心问题,它对翻译教学影响很大。 2德国的翻译教学
功能主义翻译理论,瑟林娜雷斯 ( a a n凯 Kt ra hi
R i )汉斯 - e s, s威密尔 ( as e e)贾斯塔 -滋 H n r r, Vm赫
曼塔利 (ut H l M n a ) Js
o at r是功能派翻译理论杰 a z ti
出的贡献者。雷斯首先于 17年在她的著作《 91翻译批评的可能性与限制》书中将文本功能列入一翻译批评的一个标准,即从原文、文两者功能之译间的关系来评价译文。当时,斯的理论是建立雷在对等理论基础之上的,即原文与译文的功能对等。雷斯的学生突破了对等理论的限制,以文本目的为翻译过程的第一准则,展了的功能派的发主要理论——目的论。根据目的论,所有翻译遵
翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量 (仲英,范19年 ) 99。 2 1文学翻译课 .
循的首要法则就是目的法则,即翻译理论所要达
笔者在德国曾听过波恩大学库宾 - ( u i-韦 K bn w)教授关于“意译”的中国文学翻译课。他阐述的主要观点是文学翻译要注重保存原作的感情、 韵味、意境和风格,达到原作的艺术效果。这与我国提倡的“似”入化”相同。他以茅盾的《神和“林
到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。这个目的有三种解释,是译者的目一 的(如赚钱 )二是译文的交际目的(,如启迪读者 ),
三是使用某种特殊翻译手段所要达到的目的,例如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法。通常情况下,目的”“是指译文的交际目的。目的论有连贯性法则和忠实作者简介:明丽 (98,,扈 15一)女广西桂林人,副教授,士。硕
家铺子》为例,介绍了时代背景和中德文化的差异对翻译质量所起的重要作用。其教学步骤为: 第一,电影片断介绍时代背景。库宾 -用韦先
7 7
维普资讯 http://www.77cn.com.cn
生首先打开被他称之为“具箱”工的皮箱,展现在
的特点以及它与口译的密切联系,即口译要有背景知识,要求译者事先对将要翻译的内容作初步了解。例如,为外贸活动口译时,译者必须准备一
我们面前的是一套现代化教学设备:有一台带有多媒体设备的手提电脑、台小型投影机、一扩音设备和一打光盘。他选用德文版《林家铺子》电影的
定外贸方面的词汇和专业基础知识,
翻译时才能得心应手。只有做好准备,才能胜任具有任务杂、对象杂、方式杂、语言杂、知识杂等方面要求的口译工作(胡庚申 1 3 8 ) 9年月。 9接着,科赫女士提了两个讨论题:口译究竟是什么?口译难在哪里?在总结学生观点的基础上她讲解口译基本技巧,即改变词类、调整词序、 增加助词等。然后放外贸翻译工作录相片断,让
片断 ( 1分钟 )为时代背景介绍。约 5作 第二,讨论时代背景。他要学生围绕电影片断,以回答问题的形式概括出主要人物的姓名、 身份和主要情节,后将学生们的意见归纳成词最条写在黑板上,为翻译做准备。 第三,阅读原文。教师发给学生《家铺子》林小说中的一段让学生独立地阅读原文。
第四,讨论并翻译关键词和难句。库宾 提韦出一个问题:林先生的妻子在德文中一直用 F u m一
学生了解外贸翻译的工作环境、对象和交谈方式。接着,她给出不同的语境条件,分小组按不同 …… 此处隐藏:1323字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……