翻译四级笔译模拟题(2)
时间:2025-04-20
时间:2025-04-20
教育部。。
全国外语翻译证书考试
英语四级笔译考试
模拟题(二)
考试时间:150分钟
Part One Sentence Translation
Section A
Translate the following sentences from English to Chinese.
1. In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be
submitted to arbitration.
2. All disputes in connection with the contract shall be settled amicably by
negotiation.
3. The sellers shall not be held responsible if they, owing to Force Majeure causes,
fail to make delivery within the time stipulated in the contract.
4. Any claim by the Buyer regarding the goods shipped should be filed within 10
days after the arrival of the goods at the port of destination.
5. Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to
China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.
6. Payment shall be effected within 10 days after receipt of the shipping documents
stipulated under Clause 12 of this contract.
7. The above is a provisional price, which shall be determined through negotiation
between two parties 15 days before the month of shipment.
8. The contract should be prepared to avoid ambiguity and possible conflicts.
9. The importance of a contract in an international sales transaction cannot be
underestimated.
10. Different quality standards like specifications, grades, etc. must be clearly stated
and accepted by the buyer.
Section B
Translate the following sentences from Chinese to English.
1. 货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量证明书对买
卖双方将是决定性的、有约束力的。
2. 相信贵方会按期发货,因延误势必给我们造成很大不便和经济损失。
3. 我方保留要求贵方赔偿损坏的权利。
4. 仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
教育部。。
5. 如果由于卖方没有及时通知而使买方未能及时投保,由此而引起的一切损失
均由卖方负责。
6. 由谁来订立保险合同取决于销售合同条款中的规定。
7. 销售条款应该明确除价格外利息在何时何地由买方支付。
8. 如未开出信用证,将被视为违约行为。
9. 法院裁决雇主违反了合同义务,未能及时合理地处理雇员的抱怨。
10. 鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我
方损失的索赔权。
Part Two Passage Translation
Section A
Translate the following passage from English to Chinese.
China shakes the world
Quite suddenly, or so it seemed, China became an issue of daily international importance. It is difficult to pinpoint when, exactly, that transition took place; perhaps it was late in 2003, or maybe it was early the next year. I could not be sure. In any case, it was unlikely that there would have been any single moment when everything changed. Nevertheless, in my imagination at least, there may have been a tipping point.
It occurred during the several weeks from mid February 2004 when, slowly at first but with mounting velocity, manhole covers started to disappear form roads and pavements all over the world. As Chinese demand drove up the price of scrap metal to record levels, thieves almost everywhere had the same idea. As darkness fell, they levered up the iron covers and sold them to local merchants who cut them up and loaded them onto ships to mainland China. The gravitational pull of a resurgent ‘Middle Kingdom’ was reaching the furthest sides of the world. Wherever the sun set, pilferers worked to satisfy China’s hunger. More than 150 covers disappeared during one month in Chicago. Scotland’s great drain robbery’ saw more than a hundred vanish in a few days. In Montreal, Gloucester and Kuala Lumpur, unsuspecting pedestrians stumbled into holes.
It was not the first time that a great power had telegraphed its arrival in an unusual way. The first inkling the British had of the thirteenth-century Mongol invasion of Europe, for example, was when the price of fish at Harwich, a harbour on the North Sea, rose sharply. The explanation for this, people learned later, was that the Baltic shipping fleets, abruptly enrolled sailors to fight the enemy approaching by horse from the east. That had reduced the supply of fishes to Harwich, and prices had risen accordingly.
教育部。。
Section B
Translate the following passage from Chinese to English.
中国与APEC其他经济体的友好合作
中国注重与APEC其他经济体的友好合作,它们是中国重要的经贸合作伙伴。2000年,中国与APEC各经济体的贸易额达到3,400多亿美元,中国新批准的从APEC各经济体引进的外资金额超过300亿美元,都超过了中国对外贸易、引进外资总量的70%。中国同样鼓励有条件的国内企业到境外投资和经营,积极参与国际竞争与合作,中国的对外投资也主要集中在APEC各地区。
目前,中国加入世界贸易组织在即;中国市场与世界市场更加紧密地融为一体,中国的经济发展也将更加依赖与世界其他国家和地区——特别是亚太地区——的经济往来与合作。开放的中国离不开时间;入市之后,中国将恪守承诺,以更加积极的姿态推进全方位、多层次、宽领域的对外合作和开放。
…… 此处隐藏:2089字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:新矿集团单轨吊系统管理规定