广东外语外贸大学硕士研究生招生考试-英语翻译基础2010
时间:2025-07-13
时间:2025-07-13
广东外语外贸大学硕士研究生招生考试-英语翻译基础2010
广东外语外贸大学
2010年全国硕士研究生入学考试专业课试题册专考试须知
1.页。
2.答案必须写在答题纸上,写在试题册上无效。
3.答题时一律使用蓝色、黑色墨水笔或者圆珠笔,使用其
他笔作答不给分。
4.考试时间小时,成绩满分为分。
广东外语外贸大学硕士研究生招生考试-英语翻译基础2010
PartⅠ.PhraseTranslation(30points,1pointforeach)Section1
Directions:TranslatethefollowingphrasesintoChinese:
1.CPPCC
2.UNESCO
3.ASEM
4.China-ASEANExpo
5.SWOTanalysis
6.GlobalSourcing
http://www.77cn.com.cnrmationAsymmetry
8.ShanghaiWorldExpo
9.InnocentPresumption
10.TheCivilLawSystem
11.TheBookofRites
12.Mencius
13.ConsecutiveInterpreting
14.TheHouseofCommons
15.AFarewellToArms
Section2
Directions:TranslatethefollowingphrasesintoEnglish:
16.全国人民代表大会
17.外交部
18.会展经济
19.注册会计师
20.次贷危机
21.董事长
22.中国证监会
23.廉政公署
24.暂行规定
25.有罪推定
26.佛经翻译
27.百年老店
广东外语外贸大学硕士研究生招生考试-英语翻译基础2010
28.
29.
30.论语三国演义南方都市报
PartⅡ.PassageTranslation(120points)
31.TranslatethefollowingpassageintoChinese:(60points).
Populationageinghasbecomeaworld-widephenomenonMoreover,ithasnotonlycometostaybut,especiallyinthedevelopingcountries,itwillbecomemorefeltandacutewiththepassageoftime.Itsrepercussionsaresowide-rangingandmanifoldthattheycanonlybeignoredattremendouscosttosociety.
Thegrowingrateofpopulationageingposesmanychallengeswhichhavetobefacedrealistically.Anumberofdecisionshavetobetakenwiththecooperationofeverysocialinstitution,beittheState,Non-GovernmentalOrganizations,thecommunity,thefamilymembersandlastbutnotleast,olderpersonsthemselves,Eachhasaveryimportantroletoplayinensuringasustainabledevelopmentfortheelderlypopulation.
Governmentsandcivilsocietyincludingorganizationsofolderpersons,academia,community-basedorganizationsandtheprivatesectorneedtohelpincapacitybuildingonageingissues.AstheShanghaiImplementationStrategypointsout,“ALife-courseandinter-sectoralapproachtohealthandwell-beingisthebestapproachtoensurethatbothcurrentandfuturegenerationsofolderpersonsremainhealthyandactive”.Thegapbetweentheprojectedincreasesofolderpopulationandtheconsequentlyrequiredneededtocarryouttheseservices,programmeshavetobetailoredtothenatureofparticipants,theworktheyaredoingandtheneedsentailed.Thoughthebasicissuesdealtwithmightoftenbethesame,theapproachdiffers.Itwillbeimportantinthenottoodistantfuturetoexploreinnovativewaysofprovidingeducation
广东外语外贸大学硕士研究生招生考试-英语翻译基础2010
Andtraininginruralandremoteareasandtoapply,asmuchaspossible,thenewandemergingcommunicationtechnologiestofacilitateandenhancetheseprogrammes.
EvermemberofsocietyshouldrealizethatagingisaprocessConsequently,olderpersonsaretobeseenasequalcitizensofanysociety,sharingthesamerightslikeothercitizens.Anyformifdiscriminationistobeeradicated.
32.TranslatethefollowingpassageintoEnglish:(60points).
韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衙”之誉,是古代岭南通往中原的最关键关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽——京广铁路。江珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线,在建的武广铁路,规划中的绍赣铁路、广乐高速公路和绍赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物。旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物资基础。改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市——一个拥有巨大的发展优势和发展前景的理性地。
…… 此处隐藏:878字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……