试从及物性角度分析对比《天净沙·秋思》几个英译版本

发布时间:2024-08-29

语言学 语篇分析

第 8第 2期卷 2 1年 6月 00

宁波广播电视大学学报J 0UR NAL 0F NI NGBO RADI& TV O UN I VERS TY I

Vo . No 2 I8 . Jn 2 1 u .0 0

试从及物性角度分析对比《天净沙 思》几个英译版本 秋崔秀芬(商丘师范学院外语学院,南商丘 4 6 0 )河 7 0 0【摘要】本文以功能语言学中的及物性理论为指导,对天净沙 “秋思”的几种英译文进行及物性分析并对比,找出 译文与原文在小句过程描述方面的异同,并以此为切入点,分析了各个译本的特点,指出用及物性系统来作为翻译的一 个评判标准是可以的。【键词】及物性;天净沙 -思》过程 关 秋;【中图分类号】H3 5 l. 9【文献标识码】 A 【文章编号】 17.7 4 ( 0 0 20 6 -4 6 232 2 1 )0-020

An l ssa mpa io fDif r n gl h Ve so a y i ndCo rs n o fe e t En i r i ns s

o hn s—o t nte ese t e f rnivt f C iee p e yo rp c v a s ii A Qu r h P i oT t yCUI u fn Xi .e ( c o l f oeg n u g s S a g i r l iest, h n qu4 6 0, n n Chn ) S h o F rinl g a e, h n quNoma v ri S a g i 7 0 0 He a, ia o a Un y

Ab ta t F o t e e s e t e f r n i v t e r n t n l r mma, t i p p r k st n i v t n l s v i sr c: r m rp ci t s i i t o y i f c i a a h p vo a t yh nu o g r hs a e ma e a st i a ay i t f e f r i y s oi d -

frn E gi es n f“ i - n— h一 uS’ - hn s Qup e y I c m ae n o t s e lue rc s. f d ee t n l h r o s s v i o Ta J gS a一 i a iee— o t . t o p rs dc nr t t a s o e s i s n i Qi’- C r a a sh c p no t h i i rt s n i e e c sb t e e C i e e o i i asa d

t er r n lt n, a da ay e e v r u d a tg s n u e s l i e d df r n e ewe nt h n s r n l n h i ta sa i s n n l z st a i s v na e d t m a i a h g o h o a a d s d a t g so e c e so, p i t go t h t t sr a o a l n o sb et d p eta st i y tm s v la ig sa i v n a e f a hv ri n a on i u a e s n b ea d p s i l o a o t h n i vt s se a e au t n n t ii t r i y n a n t d r a sai n a d t t n lt . or o

Ke r s r s ii;T a .i - h一 uS; P o e s yWod:T a i v y i . n - a. i rc s n t t nJ g S - Qi

引言

的过程:( )物质过程 ( tr lrcs) ()心理过程 1 ma i po es; 2 ea( na po e s: ( )关系过程 ( l i a po es; ( ) me tl rc s) 3 r a o l rc s) 4 e tn

纯理功能是功能语法中一个非常重要的组成部分。韩礼德 ( ldy 17,17,18 )把语言的纯理功能分 Ha i 9 0 93 9 5 la成三种:概念功能、人际功能和语篇功能。韩礼德所说的概念功能,指的是语言对人们在现实世界 (括内心包世界 )中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素。概念功能在语言系统中通过及物

行为过程 (eairl rcs) ()言语过程 (e a b hv a po es; 5 o vr l b poes;()存在过程 (xs n apoes。(永生等, rcs) 6 e iet lrcs)朱 t i 20) 04

笔者以及物性系统理论为基础,对马致礼的散曲《天净沙 秋思》及其/种译文 (附录 )进行及物性分析 L见以及不同译者对此曲的意境在译文中的及物性再现,进

性系统来体现。及物性系统是英语中表现概念功能的一个语义系统,其作用在于把人们在现实世界

中的所见所

而影响读者对译本的理解,同时显现及物性理论对译本评价的现实意义。 二、《净沙 思》的原文与及物性分析天秋为了便于分析和比较,下面先看马致远的这首《天

闻、所作所为分成若干种“程”并指明与各利过程有过,关的“与者”和“境成分”参环。及物系统包括六种不同

【稿日期】2 1— 3 2收 000—5

【作者简介】崔秀芬,女;山东济南人;商丘师范学院外语学院助教,硕士研究生;研究方向为翻译研究与英汉对比研究。

语言学 语篇分析

语言剖析

崔秀芬:试从及物性角度分析对比《天挣沙 秋思》几个英译版本丁&R译使用了不同的过程来表达:翁译:

6 3

净沙 秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西:“风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。仔细分析,不难”

看出,这首小令的构思十分奇特。首先词的选用之凝练是罕见的。全曲二十八个字,不仅无俗词俚语,就虚词也没用一个,全曲动词只有“下”和“”其余全西在,

Cr w sh e i ve ge e swr ahe w i oe n o ov rngo r ug dt e e t d t r tnvie r r h—

ted y i a o t o e o d r s n r g v r ak i g l a b u n .Y n e t y b i e e s r l 1 s d iai d o ap n

sr a, a d o ef a k ap e t tl v l g/ te m n n t a b n, r t lte i a e h r yi l

是名词和形容词,却勾勒出色彩鲜明的图画。在选词造句上,它简练到增一字则多,减一字则少的程度。而前三句由是九个名词组成,而这九个名词似乎是一系列意象的罗列,意象之间完全是独立的排列组合,没有一个连接词,更没有一个动词,因此我们很难判断它们是属于什么过程,若把它看成是一种存在在现实中的景物,假 那么也就是英语中的“h r b”结构的话,那么第一句 tee e就可以初步把它标注为存在过程,相应的,第二句第三

丁&译: RW i e e i e a g n no d b a c

e, t r d v n s n ig o l r n h s h hRe u i r t r ngc owsc o k n td s . n r a i g a u k

A e h u e id np s a r w rd e fw o s s d e a t n ro b i g, h a An eo t eb i g u e re n i g db lw rd eaq it e k r n n ./ h c uDown awo n a h i t etw id, r p t, n w s n he A e nho s o e od n la r ec m spl dig./

赵译:W i e e ne, ole te, e e ng c o; h t r dvi s d n e r v ni r ws

旬,也可以初步判断为是存在过程,但对于读者来说,第一句除了可能是存在过程之外,可能是个行为过程,还

T n r g, f wi gb o k h mlt o s i yb i e l d o n r o, a e me; h An in o d wi dfo we t b n o s;, ce t a, r n m s, o y h re r

也就是说读者完全可以认为是作者看见了这些景物,那么“藤老树昏鸦”就会相应的变成“围 (a g ),枯范 rn e”这是同一诗句内部的各种过程假设,跨诗句间也会有不同的假设,例如:“藤老树昏鸦”和“桥流水人家”枯小 的过程可能都为存在过程,说明这两句中的景物都是存在于某个地方。也有呵能第一句为存在过程,然后作者

S he p译: c lpDr ne ol r e c o sa us yvi, d te, r w td k, Lo b i ge s e u ni w rd, t a r n ng, c ta e, r m o tg s An int oa, w e t i, la a, ce d r s nd e n g w n

周译:W i e e ie o d t e C O t u k t r dv n, l e, R WSa s . h r d T n rd e fo rn r o, a d c t g s i yb i g, l we ig b o k n ot e, a An in a, b e k wi k b n t e, ce to d r ls n, o y se d

看到了“藤老树昏鸦”然后又想到了“桥流水人枯小家”

那么第二句就体现为心理过程了。而不同的人会,因不同的生活经历、知识背景和想象空间,对原文的猜测和判断也会不同,所以译者作为不同读者也会对此有不同的解读。第四句“阳西下”是个物质过程:“夕夕

从上面的译文中不难看出,五种译文中,三种译文后所采用的结构非常相似,其及物性结构与原文无异,几乎原封不动地保留了原文给读者的想象空间,在赵译、

阳”是行为者 (c r;“”是方向,是环境成分; at )西 o“”意为“下”下落,是个动态动词。第五句“肠人在断天涯”的过程也比较明显,句中的“”是个动词 (在在古汉语中,“”本来就是个动词,只是随着语言的发在

Shep译和周译中,原曲的九个名词词组分别也被译成 cl p

九个英语名词词组;原曲中,只有“人家”不带修饰成分,Shep译和周泽也都采取了这种形式,这种形式的 cl p对等是十分明显的,有赵译中用了 h l来修饰人家。只 m t a e不同的是选词的不同,赵译和周译的选词还是很接近的:w tee ie iy r g, f wei o k o y这都一 i rd n,t i e l h v n bd o r gb o,b n, n r

展变化才具有了介词的性质 )天涯是个地点,表达丁, 环境意义,断肠人是个载体,所以不难判断,这旬是个关系过程。 (刚,2 0 )陈 0 5

总的说来,天净沙 思》的前三句由于缺少动词,《秋

定程度上体现了译者所处的环境和文化对译者在翻译过程中的影响。

所以句【的及物性结构不完整,在过程缺失的现象, f l存它们给读者留下了想象空间,也给作为译者的读者带来了 很大的选择、发挥和诠释的空间。 三、几种译文的分析马致远的《净沙 思》已有好几种英译本,下面天秋针对收集到的五种译文进行分析:1、翁显良译;2、丁 ) )祖馨和 B r n a e译; )赵甄陶译; ) Wan S hep ut R f l o i 3、 4、 y e cl p译;5、周方珠译。为了叙述方便,分别用下

面的简称来 )指这几种译文:翁译、 -&R译、赵译、 Shep译、周 j一 cl p—

分析翁译:翁译中用两个小句来译“藤老树昏鸦”枯,第一个小句省略了助动词 ae整个小句是个物质过程, r,

动作者是 co s rw,后一个小分句“ e a s b ud n”是 t dyia ot oe h个关系过程,和第一个物质过程是一种相互说明的关系, 也即说明这样的情景:“乌鸦在盘绕着枯藤的老树上翱翔—一

天快要过去了。翁译“桥流水人家”用的也是”小

两个小句,其中第二个小句省略了助动词 i,而 o te a s nh f r

bn足译者加上去的,原文中并没有这个词和意象;这 ak两个小句都是关系过程,环境成分都是识别者,不同于

译。我们对原诗正文的英译文进行分析。由于前三句句式相同,所以前三句放在一起分析。一 ( )前三句:“藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道一枯西风瘦马。”

英语中 tee e句型结构某处存在某物,而是某物存在某 hr b处,回译过来:“边闪闪发光的小溪上有一座小桥,在那

远处的河岸边有个小村庄。 (国文, 0 3”黄 2 0 )总之,翁译用物质过程和关系过程翻译了原诗中的静态意境,留给读者想象空间变小,将各种事物具体化了翁译把全诗

前三句由于少了动词,是个过程缺失,但是我们姑且把它们看成是一种存在过程,在以下译文中,只有翁译、

语言学 语篇分析

宁波广播电视大学学报分为两个小节,第一句和第二旬为一个小节,第三句和

21 0 0年第 2期

用了关系过程;但是据笔者理解,原文的“阳西下虽夕

后两句结合,因此,这里不再分析“道西风瘦马”古。分析丁&R译:&R译中用两个物质过程的小句来丁

然具有夕阳渐渐落下的动作,但是主要强调的还是一种意境:即如果把这首原曲画为一幅画,那么夕阳西下作为一种背景突显的应该是红彤彤但又渐失光彩的太阳,而

表达第一句“藤老树昏鸦”其中动作者分别是 wi ee枯, t rd h vn ie和

rtrigCO,而原来和枯藤、昏鸦相并列的 eunn RWS老树不再是个和它们并列,成为了提供背景的环境成却分,原文中的两个“物”变成了两种“形”事情,它们共同构成了完整的概念意义,意象上出现了主次之分。在 而原文只是一个名次词组的“昏鸦”增译为: eunn 被 R trig co ra ig t u k译文单独表达了一个完整的概念 rws o kn d s, c a意义,与“藤老树”脱离。在“桥流水人家”的翻枯小

非它落下的过程,所以由这点看去,笔者认为,只有丁&R译以 d i词既译出了原文的物质过程,又译出了夕阳 p一渐行渐远的韵味。而 Shep译、周译和赵译只是译出了 cl p

太阳西下的动作,没有译出夕阳的韵味和所代表的意境,但是相比较而下,周译的“i i”一词又译出了太阳的 s kn n g沉重感,或说是断肠人的沉重和无奈而又沧桑的感觉; Shep的译文只是阐明太阳从西方落下,强调的是一种 cl p

译中,译者使用了第一句类似的手法,译出了两个物质过程中的句子。但是他们根据自己脑海中的意象,先将“桥”与“家”译入同一句子中,“ fw h ue”在小人 a e o ss

方向感。但是总的说来,这四种译文还是比较忠实的尊重原文,对等的翻译了其物质过程,使译文读者在很大程度上去思考原文的意境,也即留给译文读者的想象空间较大。( )最后一句“肠人在天涯”三断

译句中是目标 ( o 1,以被动的形式出现。译者然后 G a)又让“桥”与“水”再次成句:a db lwte r g小流 n eo i e hb d aq i re u nn,“ ue cek (水 )是动作 ue cekrn ig t aq i re”流 t者。可以发现,“桥”在两个译旬中都是作为环境成小分出现的,所以“桥”在两个一句中都是处于背景地小位的,和第一句中的“树”是一样的。而此句如果回老

此句是个关系过程,其中“肠人”为载体,“”断在是个动词,表示的是一种关系过程,“

涯”是属性;以天

下是五种译文,其中翁译这句是“阳西下,断肠人在夕天涯”的翻译,由于他将这两句合为了一句,所以放在此处和其他四种对“肠人在天涯”的翻译一起分析。断 翁译:B t erv l at o n h c n a, u a e r so o n w ia i tod t t h eh g o d tsn e rtewe t ndm o n n h s wi a i g, h sb nyh s r a i, tud n o i o oreg o nng r gigt—

译过来就是“窄小的桥后面有几件房屋,桥下面有条在静静的小溪流着水”即将原文中的三个存在的事物变,成了两个情形。“道西风瘦马”在译文中变成了“古一

匹瘦马在西风中行动沉重缓慢地在一条磨损的路上行走,同样,三件事物变成了一种情形,但是此句和前

wa d esn n u, f r e n r e wa o h me r s h ikig s n a t r df t ra y f m o ., t h a ah r

丁&R译:An h v sc rv lri si th n f dtel eikta ee tl ee do o s la tt ewo l . h rd

两句不太一样的是,者只采用了一个物质过程,d w 译“o nawonp t, i ew s wid为环境成分,瘦马为行 r ah nt et n” h动者,用“o s和“ ld ig栩栩如生的表达了其 c me” po dn”疲惫穷困的意象。 (国文,2 0 )黄 0 3

赵译:Bo e n a o hme oms n a . rkn ma,fr m r f o。ra d oms/ a rS he p译: do e t ra igh at t e k S d e c lp An n wi hbekn er t y’ e g ah s

周译:A e r tm a ee th n fh r . h at 0 t v lra ee do tewol 。 r t d

对比这三个小句的五种译文,翁译和丁&R译都利用了这三句的过程缺失,根据自己的理解,加上了各种过程对其进行诠释,这样的好处使得诗的形象和意境很好

原文是个关系过程,在五种翻译版本中,只有丁&

R译采用了和原文相同的过程。前面讲过“”在古汉在语中是个动词,是随着语言的发展变化才具有了介词只的性质,所以翻译中应该对“”这个动词有所体现,在 而 S he p译和周译都分别和原文直接用“t一词对 c lp a”“”进行了直译,译文中都分别只有一个名词词组在( d n i r a i g e r和 A h at o n rv lr An ew t b e kn a t o h h e r tr a ee )和— t一

的呈现在读者的面前,但是同样的也剥夺了读者的想象空间。赵译、 Sh p译、周译所采用的结构非常相似, cl p e 其及物性结构与原文无异,几乎原封不动地保留了原文给读者的想象空间。 ( )第四旬:“阳西下”二夕 此句是个物质过程:“阳”是行为者 (c r;“”夕 at )西 o是方向,是环境成分:“”意为“下”下落,是个动态动词。由于翁译把最后两旬合为一句,所以将其放入第五句中分析,这里只分析其他四个译文:T& R译:T e u is o ni te s/ h nd w n h wet s pd,

个介词短语 (th k’se g a esy d e和 a tee do h t t h n fte

w r )可是英语中的介词 a意义较广,它常需要和动 ol, d t词等搭配才能构成完整的意义,不像古汉语中的“”并在一

样可以表达比较明确的意义。根据前面的分析,“断

肠人在天涯”这个关系过程的句子意为“肠人位于天断涯这个地方”,所以意象是很清楚的,而 S hep译和 cl p周译由于缺少了说明过程的动词,使得“肠人”和断

赵译:T e u  ̄n . h nis i/ s se gS hep译: T esnwetrn c lp h u seig

“天涯”之间意象关系模糊起来,因此读者可以根据存自己的想象把它作为一种关系过程,也可以认为是“断

周译:T e u n ig e t h ns k s s i n w,

由于这句本身的及物性过程比较完整,以上四种译文都在很大程度上保持了和原文一致的结构,中丁&其 R译、

Shep译和周译都和原文一致采取了一致的过程,即物 cl p

肠人”自己感觉到或者是幻觉到自己在“涯”天,那就是一种心理过程了。

丁&R译采用了和原文相同的过程,但是值得注意的是,译者在 teo ei ae rs tlt} do t o d h vs kt vl i a t e fI w d l c r e isl 1 n e】 e

质过程来表达“阳西下”这个物质过程,只有赵译使夕

语言学 语篇分析

语言剖析

崔秀芬:试从及物性角度分析对比《天净沙 秋思》几个英译版本

6 5

中增译了一个副词 sl仍然 ) tl( i,在功能语法中这种词被称为评论副词伙语论语气词,是表明作者的观点的,它具有人际意义,译者想表明“肠人仍然在天涯”断,这在原文中没有,这是对原文的主观理解。放在译文中,无形的给读者限制了想象空问。——

附录:马致远《净沙 思》的五种译文天秋翁显良:A tmn uuCr ws o e i go e g e e s e te t t lvn o v r v r u g dt e ah dwi r ̄ i e h n r r wr ho a t e a b u o e o d r s n r g v r a k ig l y i a o t n .Y n e t yb i e c s r l 1d s d ia i d o ap n

而翁译比丁&R译有过之而无不及,将“阳西下,夕断肠人在天涯”译成了四个物质过程的小句,表达的是

s e m, a do e a a k a rt t e i a e Bu e r y t a r n nt r n, et l t l g/ th a - h f b p y il v l t tee a oo o i n in a, h s n a ig lr s og nd wnt s ce t o d t e h t h a r we t wi dmo n n,

四个表示动作的情形。此外,“马”与“瘦断肠人”的关系在原文中未被点明,但在译文中却被明确化为是“断肠人”的马;此外这四个物质过程的使用使得原文中所有静态的景物和意境动态化了。四、总析

h s o yh reg o n n,t d igt wa d e ik n i,f r i n o s r

a ig r g n b u o r s h n i gS l a - t s tl

te dfr e a o h me/(延龄, 19 ) h r n t r w yf m a ah a r o .顾 93丁祖馨 B r n a lue i J Sa ut 廊 n:Ta i h oR T nnBy M aZhiua y n

通过以上分析我们可以知道:翁译和丁&R译在译文

W i e e ie a g n n o db a c e, t r dv n s n ig o l r n h s h hReur ig c o r a n tdu k. t n n r wsc o kig a s

的组织上较之其他三组译文大不相同,把原文中静态的景物译成了动态的情形,大破坏了原文的及物系统,大尽管使得译文读者能够很容易得知此曲讲的是什么,抒发

A w o s s i d np s an lO b ig, f h u e d e a t aT W r e e h dA n e o t ebrd e aq e r e r ni d b l w h ig uitce k un ng./

的是什么样的感情,但是从另一个角度来看,是对原文的不忠实,剥夺了译文读者的想象空间。但是这两篇译文想比,丁&R译较翁译照顾到了句的长短和次序,并且

Do m ah i ewe t n, wn awo p t, nt s d h wiA e n h s o c od n la orec m spl dig.| Th u,psdo n s,/ es n t wn i t we t i he

最主要的就是,丁&译是用诗体来译诗,而翁则是用散 R文体来译诗,不免有不被接受之争议。但是这两种译文

An e o ei a e rs tl th d fh r .顾 d h v s k rv l i e n te l ( t l ct e is l t e o a wo d延龄, 19 ) 93

易于使读者直接体会到诗的意境。相比之下,赵译、Shep译和周译则在很大程度上 cl p很明显的向原文靠拢,在语言选择和语言组织表达的是静态的“物”事,构成的是一幅“态组画”浑然一体,静,一

赵甄陶:Au mn h u hs t u T o gt Wi ee ie, odn re

c【 ig rws t rdv s le e, v e n o; h n t】n cT n rd e f wi gb o k h m lt o s iybig, l o n r o, a e me; h An in a, wi dfo we t 1 n o s;/ ce t o d r n m s, ) y h r e r oTh uli etng| e s r ss ti

气呵成,好似航拍镜头从近景拉到远景,从枯藤老树

拉到天边的夕阳,后锁定在天涯断肠人的特写镜头上。最 这种句式营造了一种整体感、连贯感和层次感,在形式

B o e n f o h me oms n a .赵甄 rk n ma, a f m rr o,ra d oms/( a r陶, 19 ) 9 0W a neSc e p y hlp

上也非常贴近原文 (宪芳,2 0 )使得译文在及物性黄 04,结构还有措辞上与翁译和丁&R译形成鲜明的对比。从这一

点来说,赵译、S hep译和周译是比较贴近原文的, cl p

形式方面也是对等的,因此比其他两种译文更忠实于原文,更能传递原曲的意境,留给读者想象的空问更大,读者有更多解读语篇意义的余地。 山以上分析可以看出,过合理的对比分析,系统功通

T n o“ a da dS y u et S n n k”——

Au I h u h s tmn T o g t J

byM aZhyu n i a

Dr i e o dte, c o t u k y v n, l e r ws s, r ad Lo b i g, s e m n ig c ta e, w rd e t a r n n, o t g s r uA n int oa, we twi d, la na, ce d r s n e n gTh u se ig e s n we t rn

能语法的及物性理论可以科学和系统的解释和评判一个译文的优劣之处。

【考文献】参[】黄宪芳 .论诗体结构中文化内涵的传递[ .广 1 J】东经济管理学院学报,2 0, ( ) 04 2 . 【】顾延龄 .马致远《净沙 思》英译赏析 f . 2天秋 J]外国语, 1 9, ( ) 93 2 .

An n t be kn e r a tesy d e (殊, d o e h ra igh a t h k’

Se g文 wi t 18 ) 9 9

周方珠W i e e ie o dt e c o t u k t r dv n, l e, r ws s, h r ad T n rd e f we i gb o k a d c t g s i yb ig, l o r r o, n ot e, n a An in o d b e kwi d b n te . c e t a, l s n, o y se d rTheSi ikig we t tlsn n s, l

[】陈刚 .及物性对等与汉诗英译[ .安徽工业大 3 J]学学报 (会科学版 ) 0 5 ()社,2 0, 3 .【]黄国文 .从《净沙 思》的英译文看“式 4天秋形对等”的重要性【 .中国翻译,2 0, ( ) J] 03 2 .

Ah a . r aeeate n te r .(引自:陈 er t nrvl do h l转 to t r t e f wo d h刚,2 0 ) 0 5

【】朱永生,7清,苗兴伟 .功能语言学导论【 . 5世 M】 上海:上海外语教育出版社,2 0 . 04

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看