中国翻译简史(4)
发布时间:2021-06-05
发布时间:2021-06-05
严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯 官人,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清 朝学部名辞馆总编辑。他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。翻译作品主要有《原富》 《法意》等,提出了“信达雅”的翻译标准,对我国翻译界有很大影响。在《天演论》 译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是 指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”
(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[著名的“三字经”对后世的翻译理 论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
A 2分版:严复---福建福州人,近代教育家和翻译家。 著有《法意》等,提出了信达 雅翻译三字标准。
B5分版严复(1853-1921)福建福州人,近代以来颇有影响的教育家和翻译家。著有 天 演论(赫胥黎 物种起源以及其他散文) 原富(亚当 斯密 国富论) 群学肆言 法意 (孟德斯鸠论法的精神)。中国第一个系统介绍西方哲学的人。严复提出著名的 信达 雅翻译标准对我国很多翻译家产生了深远影响。不过,他主张用汉代以前的字法,不为 人们认可。名言 物竞天择适者生存 就是他所说。
5苏州大学10年真题 背景材料 傅雷从绘画中得到启示,提出神似观点。所谓神似指 的是(★)
A译文达到了信达雅的标准
B译文在精神方面达到了高标准
C译文做到了形神兼备
D译文在意思上与原文一致
6武大 下列定义中—是茅盾为翻译下的定义(典型真题)
A如果原作者是神灵,则译者就是巫师。认识是把神谕传给凡人。译者介于神人之间, 既要通天意,又要说人话,真是左右难为巫。
B文学翻译使用另一种语言把原作的意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像像读 原作一样得到启发、感动和美的享受。
C文学翻译的最高标准是化境
D以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
上一篇:iOS人机交互规范