440R-N23126接线图和简介(2)
发布时间:2021-06-05
发布时间:2021-06-05
安全继电器
Diagnostics
Diagnose
Diagnostics
Diagnostica
Diagnósticos
The safety output state can be Der Zustand der Sicherheitsausgänge L‘état des sorties de sécurité peut être Lo stato dell‘uscita di sicurezza può El estado de salida de seguridad puede monitored by the auxiliary (N.C.) wird über die Meldekontakte (Öff ner) contrôlé par les sorties (N.C.) auxiliaires essere monitorato dalle uscite (N.C.) monitorizarse mediante las salidas outputs 41-42.
41-42 angezeigt.
41-42.
ausiliarie 41-42.
auxiliares (N.C.) 41-42.
Safety Input
Sicherheitseingänge
Sorties de sécurité
Entrate di sicurezza
Entradas de seguridad
One safety device can be monitored Pro Einheit kann ein Sicherheitssensor Un appareil de sécurité peut être surveil-Un dispositivo di sicurezza può
Se puede monitorizar un dispositivo de per unit. According to the wiring inputs mit potentialfreien Kontakten oder 24V lé par unité. En fonction des entrées du essere monitorato per unità. Secondo il seguridad por unidad. La monitorización cross-loop monitoring of the inputs DC Signalen ausgewertet werden. Die câblage, la surveillance Cross-Loop des cablaggio delle entrate il monitoraggio de lazo cruzado de las entradas se activa is enabled or disabled. Cross-Loop
Sicherheitseingänge S11-S12, S21-S22 entrées est activée ou désactivée. La ad anello incrociato delle entrate è o desactiva en función de las entradas monitoring can be enabled for 2-channel werden im 2-kanaligen Betrieb (4-Leiter-surveillance Cross-Loop peut être activée attivato o disattivato. Il monitoraggio de hilos. La monitorización de lazo safety inputs in 4-wire connection S11-anschluss) auf Querschluss überwacht pour les entrées de sécurité à deux ad anello incrociato può essere attivato cruzado puede activarse para las salidas S12, S21-S22. Cross-Loop monitoring is (Jumper S11-S52). Bei 1-, 2-kanaliger canaux en connexion à 4 fi ls ; S11-S12, per entrate di sicurezza a 2 canali in una de seguridad bicanales de la conexión disabled for single channel inputs, dual Verdrahtung (3 Leiteranschluss) oder S21-S22. La surveillance Cross-Loop est connessione a 4 fi li S11-S12, S21-S22. Il de cuatro hilos S11-S12, S21-S22. La moni-channel inputs in 3-wire connection and 24V DC Signalen ist die Querschluss-désactivée pour les entrées à canaux monitoraggio ad anello incrociato è torización de lazo cruzado se desactiva 24V DC signals. In case of external 24V überwachung deaktiviert (Jumper simples, les entrées à doubles canaux en disattivato per entrate a canale singolo, para las entradas monocanales, las
DC signals the negative pole has to be S21-S22). Bei 24V DC Signalen muss das connexion 3 fi ls et les signaux 24 V CC. En entrate a doppio canale in una connes-entradas bicanales de la conexión de tres connected to S21.
Bezugspotential der Sensoren mit S21 cas de signaux externes 24 V CC le pôle sione a 3 fi li e segnali 24V c.c. In caso di hilos y las señales de 24V CC. En el caso verbunden werden.
négatif doit être raccordé en S21.
segnali esterni 24V c.c. il polo negativo de las señales externas de 24V CC, el polo deve essere connesso a S21.
negativo debe conectarse a S21.
Reset
Rücksetz-Funktionen
Réinitialisation des modes
Modi di ripristino
Modos de reset
Reset modes - Unit is available with
Als Rücksetz-Funktionen stehen
L‘unité est utilisée en mode de démarra-L‘unità è disponibile con avviamento Puede adquirir la unidad con arranque automatic/manual start (MSR127/.1T) and wahlweise automatisch/manueller Start ge manuel / automatique (MSR127/.1T) automatico/manuale (MSR127/.1T) e
automático/manual (MSR127/.1T) y reset manual monitored reset (MSR127R).(MSR127/.1T) und überwachtes manuelles et en réinitialisation manuelle surveillée ripristino manuale monitorato (MSR127R).monitorizado manual (MSR127R).A valid start/reset can only be operated if Rücksetzen (MSR127R) zur Verfügung.(MSR127R).
Si può solo far funzionare un avvia-Sólo se podrá accionar un arranque/reset the feedback circuit is closed. Feedback Start/Rücksetzen kann nur erfolgen, wenn Une réinitialisation/démarrage valide ne mento/ripristino valido se il circuito di válido si el circuito de realimentación contacts of controlled actuators are con-der Rückführkreis geschlossen ist. Rück-peut se faire que si le circuit de feedback retroazione è chiuso. I contatti di retroazi-está cerrado. Los contactos de realimen-nected in series with start/reset circuit führkontakte angesteuerter Aktuatoren est coupé. Les contacts de Feedback des one di attuatori controllati sono connessi tación de los accionadores controlados (S12-S34 or S10-S33).sind in Reihe mit dem Start/Rücksetzkreis actionneurs contrôlés sont connectés en
in serie con il circuito di avviamento/se conectan en serie con el circuito de T - Automatic/manual start
(S12-S34 oder S10-S33) zu schalten.série au circuit de Réinitialisation/démar-ripristino (S12-S34 o S10-S33).arranque/reset (S12-S34 o S10-S33).In automatic/manual start mode the T - Automatisch/manueller Startrage (S12-S34 ou S10-S33).
T - Ripristino automatico/manualeT - Reset automático/manual
reset circuit S12-S34 or S10-S33 is not Bei automatisch/manuellem Start T - Réinitialisation manuelle/automatiqueIn modo automatico/manuale di En modo de arranque automático/monitored against signal changes (no wird der Startkreis S12-S34 oder S10-En mode de démarrage manuel/avviamento il circuito di ripristino manual, el circuito de reset S12-S34 edge detection). Unit is active once the S33 nicht auf Signalwechsel überwacht. automatique, le circuit de réinitialisa-S12-S34 o S10-S33 non è monitorato
o S10-S33 no está monitorizado ante safety inputs are closed and the reset Die Einheit wird aktiv, sobald die Sicher-tion S12-S34 ou S10-S33 n‘est pas protégé contro cambiamenti del segnale (assenza cambios de señal (no se detecta fl anco). circuit has been closed. If the safety heitskreise geschlossen werden und der contre les changements de signaux (pas di rilevamento dei bordi). L‘unità è attiva La unidad está activa una vez se hayan inputs and reset circuit are concurrently Startkreis geschlossen ist. Sind Startkreis de détection de fl anc). L‘unité fonctionne dopo la chiusura delle entrate di sicurez-cerrado las entradas de seguridad y closed during power-up, unit is activated und Sicherheitseingänge beim Anlegen une fois que les entrées de sécurité sont za e la chiusura del circuito di ripristino. el circuito de reset. Si las entradas de immediately.
der Versorgungsspannung geschlossen, fermées et que le circuit de réinitialisation Se le entrate di sicurezza e il circuito di seguridad y el circuito de reset se cierran R - Manual monitored reset
wird die Einheit sofort gestartet. a été fermé aussi. Si les entrées de sécurité ripristino sono chiusi simultaneamente simultáneamente durante el encendido, In manual monitored reset mode a R - Manuell überwachtes Rücksetzenet le circuit de réinitialisation sont fermés durante l‘accensione, l‘unità è attivata la unidad se active inmediatamente.signal change of the reset circuit (S12-Bei überwachtem manuellen Rücksetzen en même temps lors de la mise sous ten-immediatamente.
R - Reset manual monitorizadoS34) is required and monitored. A reset wird der Rücksetzkreis (S12-S34) sion, l‘unité est immédiatement activée.R - Ripristino manuale monitoratoEn modo de reset manual monitorizado, fault occurs if the safety inputs remain auf Signalwechsel überwacht. Ein R - Réinitialisation manuelle surveilléeIn modo di ripristino manuale monitora-se requiere y monitoriza un cambio open while the reset circuit is closed.Rücksetzfehler wird erkannt, wenn der En mode de réinitialisation manuelle to un cambio del segnale del circuito di de señal del circuito de reset (S12-S34). POSITIVE EDGE:
Rücksetzkreis geschlossen ist, bevor die surveillée, un changement de signal ripristino (S12-S34) è richiesto e monito-Ocurre un fallo de reset si las entradas de Unit is active once the safety
Sicherheitskreise geschlossen werden.du circuit de réinitialisation (S12-S34) rato. Un guasto di ripristino si verifi ca se seguridad permanecen abiertas mientras inputs are closed and then the reset POSITIVE FLANKE:
est exigé et surveillé. Une panne de
le entrate di sicurezza rimangono aperte el circuito de reset está cerrado.circuit is closed.
Die Einheit ist aktiv, wenn die
réinitialisation se produit si les entrées de mentre il circuito di ripristino è chiuso.FLANCO POSITIVO:
NEGATIVE EDGE Sicherheitskreise geschlossen werden, sécurité restent ouvertes pendant que le BORDO POSITIVO:
La unidad está activa una vez se
(440R-xxxxxM):
solange der Rücksetzkreis off en ist und circuit de réinitialisation est fermé.l‘unità è attiva dopo la chiusura
hayan cerrado las entradas de seguridad Unit is active once the safety inputs are dann geschlossen wird.
FLANC POSITIF :
delle entrate di sicurezza e quindi il y luego se cierra el circuito de reset.closed and then the reset circuit is closed NEGATIVE FLANKE L‘unité fonctionne une fois que
circuito di ripristino è chiuso.
FLANCO NEGATIVO and released again. Circuit resets upon (440R-xxxxxM):
les entrées de sécurité sont fermées et BORDO NEGATIVO (440R-xxxxxM):
release of the reset button.
Die Einheit ist aktiv, wenn erst die le circuit de réinitialisation est ensuite (440R-xxxxxM):
La unidad está activa una vez se hayan For both methods MSR127/.1 is suiteable Sicherheitskreise geschlossen werden fermé.
l‘unità è attiva dopo la chiusura delle cerrado las entradas de seguridad y
for the safety requirements according to und dann der Rücksetzkreis geschlossen FLANC NÉGATIF entrate di sicurezza e quindi il circuito luego se cierra y vuelve a abrir el circuito EN/ISO 13849-1.
und wieder geöff net wird. (440R-xxxxxM):
di ripristino è chiuso e rilasciato nuova-de reset. El circuito se restablece al soltar Für beide Auswertungen erfüllt
L‘unité fonctionne une fois que les
mente. Il circuito si ripristina dopo aver el botón de reset.
MSR127/.1 die Sicherheitsanforderungen entrées de sécurité sont fermées et le rilasciato il bottone di ripristino.Para ambos métodos, el MSR127/.1
nach EN/ISO 13849-1.
circuit de réinitialisation est ensuite
fermé et ouvert de nouveau. Le circuit se Per entrambi i metodi MSR127/.1 è cumple los requisitos de seguridad de la réinitialise dès que l‘on relâche le bouton adatto per i requisiti di sicurezza norma EN/ISO 13849-1.
de réinitialisation.
secondo EN/ISO 13849-1.Concernant les deux méthodes, MSR127/.1 répond aux exigences en matière de sécurité de la norme EN/ISO 13849-1.Wiring ExamplesSchaltungsbeispieleExemples de câblages Esempi di cablaggi Ejemplos de conexión
Light curtain, manual reset, monitored output / Lichtschranke, manuelle
Rückstellung, Ausgangsüberwachung / Barrière photoélectrique, initialisation manuelle, sortie contrôlée / Barriera fotoelettrica, ripristino manuale, uscita monitorata/ Cortina fotoeléctrica, reset manual, salida monitorizada
Single channel e-stop, auto reset, no monitored output / Einkanaliger Not-Halt, automatische Rückstellung, keine Ausgangsüberwachung / Arrêt d‘urgence monocanal, autoinitialisation, sortie non contrôlée / Arresto d‘emergenza a singolo canale, ripristino automatico, senza monitoraggio d‘uscita / Parada de emergencia monocanal, reset automático, sin monitorización de la salida
max. PL e, SIL3max. PL e, SIL3
DrawingsZeichnungenGráfi cos
Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos
/ (MSR127.1)
Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones
Safety Specifi cation
SicherheitsbezogeneSpécifi cations liées Specifi ca relativa Especifi caciones Spezifi kation
à la sécurité
alla sicurezza
de seguridad
The safety relay MSR127/.1 can be used
Das Sicherheits-Relais MSR127/.1 kann Le relais de sécurité MSR127/.1 peut être Il relè di sicurezza MSR127/.1 può essere El relé de seguridad MSR127/.1 puede in safety circuits according to DIN EN in Sicherheitsstromkreisen nach DIN utilisé sur des circuits de sécurité con-usato in circuiti di sicurezza secondo DIN usarse en circuitos de seguridad según la 60204-1/VDE 0113 part 1. Based on the EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt formément à la norme DIN EN 60204-1/EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. operation mode and wiring the below werden. Je nach äußerer Beschaltung sind VDE 0113 partie 1. En fonction du mode del modo di funzionamento e il cablaggio En función del modo de funcionamiento mentioned safey requirements are max. die unten aufgeführten Anforderun-d‘exploitation et du câblage, les spécifi -i requisiti di sicurezza sotto indicati sono y cableado, los requisitos de seguridad achievebale in maximum.
gen zu erreichen.
cations en matière de sécurité ci-dessous realizzabili in condizioni di massimo. que se citan más abajo son factibles en Specifi cations are applicable only if the Die Anforderungen der aufgeführten peuvent êter suivies dans leur intégralité. Le specifi che sono valide soltanto se la grado máximo.
safety function is demanded at least Normen werden erfüllt, wenn die
Les spécifi cations ne s‘appliquent que si funzione di sicurezza viene richiesta al-Las especifi caciones son aplicables once within 6 months. All diagnostic Sicherheitsfunktion mindestens einmal les actions de sécurité sont demandées au meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di únicamente si se precisa la función de test are carried out at least before next innerhalb von 6 Monaten betätigt wird. moins fois tous les 6 mois. Tous les essais diagnostica sono eseguiti almeno prima seguridad al menos una vez cada 6
demand. The mission time (TM) for the Alle Diagnosetests werden spätestens bis de diagnostic sont entrepris au moins della richiesta successiva. È adottato il meses. Todas las pruebas diagnósticas se proof test interval (PTI) is adopted.zur nächsten Anforderung ausgeführt. avant la requête suivante. La période de tempo di missione (TM) per l‘intervallo del realizarán como muy tarde antes de la si-Components failure rates according to Als Intervall für Wiederholungsprüfungen mission (PM), en ce qui concerne l‘interval test di prova (PTI).
guiente petición. Se adopta el tiempo de SN29500.
(PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange-des essais (IE), est adoptée.
nommen, Fehlerraten der Komponenten Frequenza guasti componenti secondo misión (TM) del intervalo de prueba (PTI). gemäß SN29500.
Les pannes des composants sont classées SN29500.
Índices de fallo de los componentes en conformité avec la norme SN29500.según SN29500.
TM (PTI) [a]20dop [d] / hop [h]1
365 / 24tcycle [h]/[s]2
8 / 28,800
1 Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora)2
Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)
上一篇:《天王终点》首映式冠名招商策划案
下一篇:剑桥少儿英语二级主要句型