Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记(3)

发布时间:2021-06-05

Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

2、缕关系,定词义,按意群翻译。

3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达

4、重组合,删多余,核对和检查。

五、考研翻译的时间

翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。

在有限的时间里要注意文章的第一句话。

当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。

定语从句的翻译

定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。

通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。

定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。

定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。

定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。

一、定语从句的前置

(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past 一)

performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.

1

2

prediction:预测,推测 validate:证实,证明 how well:多大程度上

3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。

amount:数量 reliability:可靠性 importance:重要性

appropriateness:合适性,适宜性 appropriate:拨款 v.

information used:翻译时要将定语前置

“名词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语。

city of Beijing:北京城,北京市

depend upon: 取决于

4、重组合,删多余,核对和检查。

二)(2002真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) £It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends?

指代问题:they—Freedom and dignity

dignity:尊严 possess:拥有,占有 possessions:财富 possessive:支配权,控制权

A man can be destroyed, but he can never be defeated.

self-governing:自我管理 autonomous region:自治区

要把“they”指代的内容翻译出来。

autonomous man:自主人;具有自治能力的人

essential:extremely important and necessary in order to do something correctly必不可少

hold responsible for:对……负责; credit

achievement:成绩、效果

Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219