文言文修辞的翻译技巧

时间:2025-06-26

从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。

技巧一:比喻的翻译

1、明喻。译为“像XX一样”。

例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)

“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。

2、暗喻。译为“像XX一样+XX比喻义”。

例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之战》)

“豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走样。如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”,意思就明白多了。

3、借喻。译为“XX所比喻的事物”。

例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)

“尘网”译为“污浊的官场”。

特别训练:

练习1:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)

如果译为“秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话听起来别扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为“像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近”,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成“连最细小的东西都不敢占不已有”,便言简意赅。

练习2:金城千里。(《过秦论》)

如果把“金城”翻译成“金子修筑的城防”,显然难于理解。如果看出是比喻修辞,译成“像金属一样坚固”,意思还算清晰,倘若变通一下,把“金城”译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,意思就一下子具体明了。

小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。

技巧二:借代的翻译

例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)

这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就译错了。

小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。

特别积累:

“缙绅”代“官员”

“三尺”代“法律”

“万钟”代“高官厚禄”

“丝竹”代“音乐”

“杏坛”代“教育界”

“朱门”代“富贵人家”

“社稷”代“国家”

“干戈”代“战争”

“桑梓”代“故乡”

“祝融”代“火灾”

“纨袴”代“富家不肖子”

“明眸皓齿”代“美人”

“笔墨”代“文章”

“杜康”代“酒”

“丹青”代“史册”

“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”

“肉食者”代“做官的人”

“彭祖”代“长寿”

技巧三:互文的翻译

例如:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)

使用了“互文”修辞格,两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”,因而,或“百战死”、或“十年归”,既指将军们,也指壮士。看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。

小结(扩充法):互文又叫互文见义,指前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为一。

特别收集:

主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。(《琵琶行》)

朝歌夜弦,为秦宫人。(《阿房宫赋》)

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)

不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)

栗深林兮惊层巅(《梦游天姥吟留别》)

东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(《客至》)

东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。(《项脊轩志》)

映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(《蜀相》)

十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。(《孔雀东南飞》)

悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》)

忠不必用兮,贤不必求。(《涉江》)

十日休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。(《滕王阁序》)

感时花溅泪,恨别鸟惊心。(《春望 …… 此处隐藏:408字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

文言文修辞的翻译技巧.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219