文言文修辞的翻译技巧
时间:2025-06-26
时间:2025-06-26
从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。
技巧一:比喻的翻译
1、明喻。译为“像XX一样”。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
2、暗喻。译为“像XX一样+XX比喻义”。
例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之战》)
“豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走样。如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”,意思就明白多了。
3、借喻。译为“XX所比喻的事物”。
例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)
“尘网”译为“污浊的官场”。
特别训练:
练习1:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)
如果译为“秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话听起来别扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为“像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近”,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成“连最细小的东西都不敢占不已有”,便言简意赅。
练习2:金城千里。(《过秦论》)
如果把“金城”翻译成“金子修筑的城防”,显然难于理解。如果看出是比喻修辞,译成“像金属一样坚固”,意思还算清晰,倘若变通一下,把“金城”译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,意思就一下子具体明了。
小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。
技巧二:借代的翻译
例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)
这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就译错了。
小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。
特别积累:
“缙绅”代“官员”
“三尺”代“法律”
“万钟”代“高官厚禄”
“丝竹”代“音乐”
“杏坛”代“教育界”
“朱门”代“富贵人家”
“社稷”代“国家”
“干戈”代“战争”
“桑梓”代“故乡”
“祝融”代“火灾”
“纨袴”代“富家不肖子”
“明眸皓齿”代“美人”
“笔墨”代“文章”
“杜康”代“酒”
“丹青”代“史册”
“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”
“肉食者”代“做官的人”
“彭祖”代“长寿”
技巧三:互文的翻译
例如:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)
使用了“互文”修辞格,两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”,因而,或“百战死”、或“十年归”,既指将军们,也指壮士。看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。
小结(扩充法):互文又叫互文见义,指前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为一。
特别收集:
主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。(《琵琶行》)
朝歌夜弦,为秦宫人。(《阿房宫赋》)
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)
不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)
栗深林兮惊层巅(《梦游天姥吟留别》)
东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(《客至》)
东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。(《项脊轩志》)
映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(《蜀相》)
十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。(《孔雀东南飞》)
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》)
忠不必用兮,贤不必求。(《涉江》)
十日休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。(《滕王阁序》)
感时花溅泪,恨别鸟惊心。(《春望 …… 此处隐藏:408字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:初中语文基础知识之新闻两则
下一篇:九年级语文下册第六单元教学设计