浅谈商务英语翻译
时间:2025-05-15
时间:2025-05-15
随着我国1997年加入W TO以及改革开放的不断发展,我国对外经贸事业有了迅速发展,外贸在国民经济中的作用会越来越重要。 在这种大的背景之下, 商务英语翻译愈来愈显示出其重要性,其现实意义也变得更加突出,因此弄清楚商务英语的特点与翻译原则是非常必要的。本文旨在归纳分析商务英的特点以及商务英语翻译的原则。
21 0 0年 O 1月 1 5日第 1期
浅谈商务英语翻译口王倩(中国海洋大学外国语学院山东青岛 2 6 0 ) 6 0 0摘要:随着我国 19年加入 W T以及改革开放的不断发展, 97 O我国对外经贸事业有了迅速发展,贸在国民经济中的作用会越来越重要 .在这外种大的背号之下,商务英语翻译愈来愈显示出其重要性,其现实意义也变得更加突出,因此弄清楚商务英语的特点与翻译原则是非常必要的 .本文旨在归纳分析商务英的特点以及商务英语翻译的原则。 关键词:商务英语 .点; 4翻译. 寺原则1 .英语特点商务 11专业术语众多 .商务英语涉及工业生产、贸易和法律等各个领域,以使用专业术语特别多而且所庞杂。其中,的是单独的词,的则是有有有几个词构成。如 pe u保险费) i递例 r m( mi bd (盘 ) uc a e( sr r s h g附加费) o kv l (面值 ) b o a e帐 u ce i t d g信誉情况 ) i tr t r ta i ( d n n s s hda ( g f即期汇票 )i migc ag s t m n h re( r平仓费)。有些商务术语意义固定,各种价格术语 d w p y e t如 o n am n (金) recr e(定 f a i货交承运人价格条件 )x e rr e w ks or工厂交货价 ) e l gie h ( ( r a n d sp f e o s i装运港船边交货价 )e i铁路交货价) ot l o rl fe na( cs ad ri t本加运费)ot srneri n e h( f g成 csi uac eg n f - h ̄岸价) e n o r(岸价 ) t- (I J l ob d fe a离 12语言简洁 .. ‘商务英语语言简洁,具体可以体现在这堆词缩写形式的频繁运用上。例如:A E C L国商品交易所 ) S美、 ME (小型企业 )中、 A E (太经合组织 )、 NP国民生产总 PC亚 G ( 值)、 S国际结算银行、—u ies电子商 BI ( eb s s ( n务)等商务英语倾向于用尽量少的语言将意思表达清楚,因而商务英语的句子一般比较长且复杂,句子和句子之间很少用关联且词。另外,使语言简洁,务英语常用动为商词非谓语形式。如 T e ate al o v y h r r h lc n e p
n s一
点,文本 (法律包括各种合同、议以及信用协证等 )和贸易信函常使用固定词来增加严肃、正式的意味,主要体现在语言规律性这强,多套语中。例如,们在回复商业信函我时,头往往是; nw ro ore eo"开 I s ety u ltr f na t“ (复你们……的来信)或者 Wea k o—兹 c n wl e譬 cit f ore e o.感谢你方来 dcr e u t r f. e p o y lt . (信询问……)在信函的结尾则往往是: o r, Y ufv rben r t nwi eap eitd( a oa l f mai lb rcae .恭 iu o l p
候佳音!)是 A in o rmme it—或 wat gy u i i dae e r py(即复!) l.请 15用语正式 ..
除广告文体外,用语正式是商务英语的一大特点。商务英语句子结构通常较为 复杂,句式规范,体正式,其在报刊文文尤章、标文件及合同中更是如此。如: l招例 Alds u e r i go t f h ef r n eo, r i tsai n u ep r ma c f o p s o t or ltn oti o ta t hal es tlda i— e aigt sc nr c,s lb ete m c h
a l t o g e oi in凡因执行本合同 by h u hn g t t。( r ao所发生的或与本合同有关的一切争议,方双应通过友好协商解决)。商务英语中经常使用外来词,以增加文本的正式意味。多商许务术语来自拉丁语,语,德语,西班牙语法等。这些外来词具有固定的意义 .比如;a s pr e按照 ) (出)r r ( ( r事 e pof ma估算表)xd i o e i— v d n除息股 ) e(是来自拉丁语: fre jue而 oo ma r e t h w or r t h i niy bu i e s o t ene c po ai t ere tt sn s, on (保险用语,可抗力)自法语。商务英语不来 icu ig ten me e l s t i n d o翻译中也经常使用古语来增加文本的严肃 n ldn h a,ra e t e n Qig a, a e e tc s a d a d c nta t o c e xc p
a honh n n o r csn ts h d—性和正式意味。比如,ee t= t a r h rwi wi t t h hh o ue eo gn otec s me (了手头的 i与此一道 ) ee=n w a i w i ( ldb ln igt h ut r除 o t (, ri i h tn h h在其 h t n , c现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合中)h ria e l e i e a e o t c在, e n fr a rnh m n at t e t= t t s c r (狄人应将包括名号、在青岛的不动产在内的 下文中)h ro fh t, e ̄o t已经不常用, t e a然而却全部企业转让给股份有限公司)。被频繁地用于商务英语中。例如:依照本“ I .实客观 .忠 3合同相关规定”常被英译’us a t0 r.通 ' r n p o p u c由于商务用词准确。合同、协议及各 vs n o tie een或者”sp o ie ii sc nan d h ri” o a rvd d:单证常重复关键词己达到准确的目的, f l I 1很 h ri I若译为”c od gt r e a te- ee I n.而 a c ri lv n t n oe r少使用代词来指代前面提到的人或事物。 msa dc n io si h o t c” n o dt n ntec n a t则没有上 i r广泛使用被动语态是商务英语的一大特点。面的译文正式。文译成中文也是如此, 英比范其用于抱怨、赔信、同条款的表达上如 T ak y u ry u t ro e 1 t f索合 h n o rf o rl t ft 9ho u ee h h l e ga 0 e tri t 因为被动结构比主动结构更少主观色彩, t i o t W e s alb ld t ne no h sm n h. usn s e ai s w t o c h ny n内容表达客观公正,语言简洁。同时,由于 b i e s r lton i y ur ompa . I o la c t h u e e t weaes n i g汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被 c m p in ewi yo rrqu s, r e d n ou n e e rt ov r u ae tc t—功语态应该按照准确、道的原则变为主动 y, u d r spa aec e, o
rlt s aa地,
…… 此处隐藏:3392字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:大学语文复习题及参考答案
下一篇:自考外贸函电真题写作