上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第2部分
时间:2025-05-15
时间:2025-05-15
上海市地方标准-公共场所英文译写规范
ICS:01.080.10 A22
上
海市地方标准
DB31/T 457.2-2009
公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称
Guidelines for English Translations in Public Places
Part II - Proper Names
2009-09-14 发布 2009-10-01 实施
上海市质量技术监督局
发布
上海市地方标准-公共场所英文译写规范
1.1.1.1.1.1
上海市地方标准-公共场所英文译写规范
DB31/T 457.2-2009
前言
为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。 本部分为DB 31/T 457的第2部分。 本部分的附录A为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、柴明熲、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、李梅、张日培、林元彪。
本部分于2009年9月首次发布。
上海市地方标准-公共场所英文译写规范
DB31/T 457.2-2009
公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称
1 范围
本部分规定了公共场所实体名称英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所具有实体性质的机构和单位名称的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范 第1部分:通则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。 3.1
实体名称 Proper Names 公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。
4 翻译方法和要求
4.1 译写实体名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.2 译写实体名称,应针对其不同的构成成分,分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成成分一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译法应符合下列要求: 4.2.1 冠名
4.2.1.1 涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China。
4.2.1.2 “市”“区”“县”“镇(乡)”等在不产生混淆的情况下,可以省去不译。 4.2.2 专名
用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。 4.2.3 序列名
4.2.3.1 用英文译写。一般采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第三女子中学Shanghai No. 3 Girls High School。已习惯使用序数词形式的,可以沿用,如:上海市第一人民医院Shanghai First People’s Hospital。
4.2.3.2 如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。 4.2.4 属性名
4.2.4.1 用英文译写。如:海事(上海海事大学)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。
上海市地方标准-公共场所英文译写规范
DB31/T 457.2-2009
4.2.4.2 可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫Shanghai Workers’ Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检验中心Shanghai Center for Clinical Laboratory。 4.2.5 通名
4.2.5.1 用英文译写。如:大学University,电影院Cinema。 4.2.5.2 没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村Meiyuancun Restaurant。
4.2.5.3 属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。 4.2.6 各构成成分的不同组合方式及具体译法可参照附录A。
4.2.7 现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影 …… 此处隐藏:1171字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……