小议许渊冲翻译理论(2)

发布时间:2021-06-07

许渊冲,翻译

科技信息

做得像你/告诉我怎么做”。

人文社科

美。在同莎格一起拼缝被单时:

我把我缝的那一块给她,我另外再缝一块。……

女人并不都是一个样,托比阿斯,她说。不管你信不信。奥,我信的,她说。只是没办法向世界证明。

我第一次想到了世界。世界跟这种事情有什么关系,我(陶洁,1998,46)想。

西丽想到了世界,就想到了周围的和谐与美好:“我忽然看到自己坐在莎格和埃弗利和某某先生中间缝被子。……我(同上)这辈子第一次感到心满意足。”

缝制百衲被是小说《紫颜色》中最突出的文化美学主题。在艾丽斯 沃克看来,缝合百衲被代表了美国黑人妇女的美学传统,体现了黑人女性的价值,传承了民族文化遗产。小说由九十多封信组成,这不正像用九十多块布片组成的百衲被?这恰恰是沃克的用意所在。

结语

文化是一个民族的根。《紫颜色》故事结构平淡简单,易于理解,但这都是表面现象。它是一部经典的妇女主义作品,表达了深刻的思想,它的美学意识更为突出。黑人美学分许多方《紫颜色》对文化的描述对面,但文化美是最重要和最根本的。

我们研究黑人美学有着重大的意义。文化的内容包括很多,语言,音乐与百衲被习俗知识文化的三个方面,但同时也是最有代表性的方面。美学是一个很难定义的范畴,所以,对黑人美学的研究还有待于我们去进行更深的探索。

参考文献

《紫颜色》中的重要人物莎格是一位敢爱敢恨的布鲁斯女歌唱家,她是对主人公精神世界影响最大的女性。莎格是一位独立的女性,不但经济上是独立的,精神上也是独立的。作为一名布鲁斯歌手,她美丽,自信又独立,是新一代女性的代表。虽然她曾有过不堪回首的往事,虽然她的内心也有伤痛的时候,但她从不自怨自艾,而是每天生气勃勃,兴高采烈的唱歌。这就是布鲁斯的魅力,它能够抚平人们不幸的心绪,安慰我们受伤的心灵。哈波的第二个女朋友“吱吱叫”(原名玛丽 安吉丽斯)也是同样如此。当她为了救索非亚被她的堂叔奸污了之后,曾经一度非常失落,是布鲁斯歌曲使她重新充满自信。一开始她唱歌是为了发泄自己心中的痛苦与无奈:他们叫我黄色/好像黄色就是我的名字/他们叫我黄色/好像黄色就是我的名字/如果黄色是名字/为什么黑色不是名字/哼,如果我说:喂,黑姑娘/上帝啊,它会糟蹋我的好戏的。(陶洁,

1998,77)布鲁斯音乐在小说中的作用不可忽视,莎格的音乐

不但带给了女主人公自信与美丽,使西丽变成为一名独立自强的新女性,而且带给了整篇小说之艺术美感。

三、黑人习俗

缝制百衲被这种活动源于英国和非洲。在19世纪90年代以前,新英格兰的寒冬使每个家庭必须有四五条被子,但那时并买不到被子,因此妇女们常常聚在一起缝制百衲被。这种活动不但促进友谊,也成为庆祝生日、交流信息或讨论政治的场合。随着社会的发展,这种百衲被的缝制已不再是生活的需要,而慢慢沿袭成为一种文化习俗,并跨越了种族、地域和阶级的限制。百衲被也开始有了各种色彩、花纹、图案或几何图形,有的甚至体现了黑人文化或印第安人的艺术传统。百衲被不仅成为了一种艺术,它的缝合技巧也影响了许多小说家与诗人,如埃米利 迪金森的诗歌和惠特曼的《草叶集》在形式上和结构上都受其影响。(程锡林,王晓路,

2001,168)同时,百衲被的缝合对新一代黑人女作家也具有不

可估量的影响。托尼 莫里森和艾丽斯 沃克等都曾从百衲被中获得灵感。百衲被同布鲁斯一样都有即兴发挥的成分,因此,它被认为是黑人美学的关键成分。百衲被成了黑人美学传统中最重要的一方面。在《姐妹的选择》一书中,肖沃尔特将“百衲被”视为美国女性文化和写作传统中充当“共同的丝“大熔炉”,成为美国线”作用的中心意象,并认为其已经取代(ElaineS,1991,169)百衲被还是一种文化身份的中心隐喻。

巧妙的叙事策略,可以用来建构起自己的文化立场和话语空间。(刘晓文,2004,101)沃克的早期短篇小说《日常用途》(EverydayUse)清楚地展示了她的百衲被美学主题。同样,在《紫颜色》中,百衲被也表现了沃克的美学思想。在小说中,百衲被不仅是女性才能的一种体现,更反映了黑人妇女之间的联系。她们在缝制“姐妹的选择”时,一起探讨生活中的许多问题,有一次她们甚至谈到了“什么是世界”这个问题。就是在这次探讨中西丽第一次感受到了周围,感受到了世界的(上接第93页)

[1]WalkerAlice.TheColorPurple[M].NewYork,Simon

Schuster,Inc.,1982.

[2]Elaine,S.Sister’sChoice:TraditionandChangeinAmer-icanWoman’sWriting[M].Oxford:ClarendonPress,1991.

[3]JudyGrahn.MurderingtheKing’sEnglish[A].InTruetolifeAdventureStories[C].Oakland:DianaPress,1978:14.

[4]PeterS.Prescott.ALongRoadtoLiberationJ.NewsWeek,1982,Vol,XCIX,No.25.

[5]Smitherman.Geneva.TalkinandTestifyin[M].Detroit:WayneStateUniversityPress,1977(2).

[6]程锡林,王晓路.当代美国小说理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:168-212.

[7]蒋磊.英汉习语的文化观照于对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000:11.

[8]李保平.非洲传统文化与现代化[M].北京:北京大学出版社,1997.

[9]刘晓文.美国黑人女性小说的边缘化表述策略[A].文化理论与批评[J],2004(2):101.

[10]艾丽斯 沃克.紫颜色[M].陶洁译.南京:译林出版社,1998:46-77.

脂抹粉”,“火药”与“脂粉”构成了双关。因此,的可贵之处就在于他的创新精神。随着国内译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究,对许的译论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。

参考文献

从同源词语与双关的角度看,译文和原文之间正是一种等势或均势的关系。也就是说,译文既没有不忠实原文,也没有明显地超过原文,而是堪称佳译。

4.结语

许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心,要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文,可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许的译论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲

[1]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999,(2):9

[2]许渊冲.毛泽东诗词选[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

—95—

小议许渊冲翻译理论(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219