翻译大师郭沫若
发布时间:2021-06-05
发布时间:2021-06-05
翻译
好 好 像 像远 点天闪远 着上着的 无的无街 数明数灯 的星的明 街现明了 灯了星
翻译
生平及作品
翻译观 作品赏析 我们的翻译观
翻译
郭沫若(1892~ 1978),现当代诗人、 剧作家、历史学家、古 文字学家。原名郭开贞, 笔名郭鼎堂、麦克昂等。 四川乐山人。
翻译
郭沫若天性聪颖,从 小就表现出其极强的语言学 习能力。通过长期的学习实 践,他在精通德语、日语、 英语的基础上,逐步对这些 国家的优秀文化作品产生了 浓厚的翻译兴趣,由此走上 了一条为各国优秀文化搭建 “桥梁”的道路。
翻译
主要作品:马克思著名的理论著作《政治经济学批 判》;与钱君胥合译出版了德国小说《菌 梦湖》;1922年,他成功将德国著名学者 歌德的长篇小说《少年维特之烦恼》译为 中文;1924年,他翻译了日本论文《社会 组织与社会革命》;1926年,英国著名诗 人雪莱的诗集《雪莱诗选》由他翻译介绍 到中国;1928年,他翻译了歌德的另一部 巨著《浮士德》第一部;同年,创造社出 版了他的《沫若译诗集》,美国小说《石 炭王》也在这一年由他翻译出版;1935年, 俄国列· 托尔斯泰长篇小说《战争与和平》 经郭沫若之手翻译到中国;
翻译
1947年,德国卡尔。马克思 的另一部理论著作《艺术的真实》 也由郭沫若翻译出版。除此以外, 《查拉图斯屈拉钞》前半部、《新 时代》、《爱尔兰约翰沁孤戏曲 集》、《屠场》、《美术考古发现 史》、《煤油》、《生命之科学》、 《日本短篇小说集》等一大批国外 优秀作品都经郭沫若之手介绍到中 国,为当时中国文坛吹来一股清新 的空气。
翻译
在翻译外国优秀文化作品同时,郭沫若还将 “苏活古代文献生命,倡导古书今译”当作自 己翻译的另一个方向。他将古籍整理与学术 研究紧密结合一起,念念不忘让古代文献通 过自己的手再现风采。《<屈原赋>今译》、 《再生缘》前十七卷校订、《崖州志》校勘 等,从不同领域、不同侧面展示出郭沫若在 古籍整理方面的特色和成就。
翻译
《 其中,以《管子集校》最有代表性。在 版本搜集、对勘下大功夫中,发现不同的版 本系统,同时尽可能无遗漏地网罗了以往校 释《管子》的诸家著述。全书写有2000余条 “沫若案”,总字数不下20万字。以校为主, 校注一体;校释与辨伪、断代结合;运用甲 骨文、金文、隶、草等新旧文字,并注入现 代经济学等学科思想,将《管子》一书的整 理推向新的高度。
翻译
翻译方法: 在具体的翻译方 法上,郭沫若主张“意译”和 “风韵译
翻译
郭沫若对于翻译素来是不赞成逐字 逐句的直译。他说:“逐字逐句的直译,终 是呆笨的办法,并且在理论是不可
能的。 我们从一国文字之中通晓得一个作家的 思想,不是专靠认识他的字面便能成功的。 一种文字有它的一种气势。这在英文是 mood。我们为这种气势所融洽,把我们 的精神随着它抑扬张弛,才能与作者的思 想之羽翼载沈载浮。逐字逐句的直译,把 死的字面虽然照顾着了。把活的精神却 是遗失了。”
翻译
所谓“风韵译”,也可以叫做“气韵 译”,即指翻译时不仅不能背离原文的意 义, 对于原文的字句,对于原文的意义 自然不许走转,而且“对于原文的气韵 尤其不许走转。原文中的字句应该应有 尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后, 或综或析,在不损及意义的范围之内,为 气韵起见可以自由移易。” 郭沫若总结 出来的这一方法在翻译外国诗歌的时候 尤为适用。
翻译
Ode to the west wind
Driv my dead thoughts 请你把我沉闷的思想如 over the universe Like wither'd leaves to 像败叶一般吹越乎宇宙之外 quicken a new birth! 促起 一番新生 And, by the incantation 你请用我这有韵的咒文 of this verse, Scatter, as from an 把我的言辞散布人间好像从 unextinguish’d hearth 未灭的炉头吹起热灰火烬 Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to 请你从我的唇间吹出醒世的 unawaken'd earth 警号
翻译
The trumpet of a prophecy!O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
严冬如来时,哦,西风哟, 阳春宁尚迢遥?
王译:如果冬天已到,难道春天还 用久等? 江译:如果冬天来了,春天还会远 吗?
翻译
Herrick 咏黄水仙花 --By Robert Herrick 郭沫若译 To Daffodils 美的黄水仙, Fair Daffodils, we weep to see 凋谢得太快, You haste away so soon; 我们感觉着悲哀; As yet the early-rising Sun 连早晨出 来的太阳 Has not attained his noon. 都还没有上升到天盖。 Stay, stay, 停下来,停下来, Until the hasting day 等匆忙的日脚 Has run 跑进 But to the even-song; 黄昏的暮霭; And, having prayed together, 在那时共同祈祷着, We will go with you along 在回家的路上徘徊。
翻译
We have short time to stay,
我们也只有短暂的停留, 青春的易逝堪忧;
As you we have as short a spring
As quick a growth to meet decay, 我们方生也就方死, As you, or anything. 和你们一样, We die, 一切都要罢休。 你们谢了, 我们也要去了,
As your hours do, and dryAway,
Like to the summer's rain,Never to be found again.
如同夏雨之骤,永无痕迹可求。
Or as the pearls of morning's dew, 或如早晨的露珠,
翻译
信(faithfulness ) :忠实原文 达(expressiveness):通顺,流畅 雅(elegance) :优雅,美好
简单的说即:忠实,通顺,美好.
翻译
忠实准确,通顺流畅,风格得体 忠实准确指译文必须忠实于原文的 内容,把原文的内容完整准确地转达出 来。译者不能随意
歪曲· 增删· 遗漏· 篡改 原文的内容。 通顺流畅指译文要充分发挥译入语 的语言优势,译文语言必须标准规范· 通 俗易懂· 符合译入语的表达习惯,不存在 死译· 硬译· 生搬硬套· 文理不通的现象。 风格得体指译文应尽量忠实转达原 文的文体特征和写作风格。
翻译
谢谢观赏
制作人:刘巧玉 汤贺彩 张泽宇
上一篇:鹏程中学书法兴趣小组活动方案