从目的论看儿童文学翻译

发布时间:2021-06-05

本文以目的论为理论框架,结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。

第3 0卷第 8期20 0 9年 8月

赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版 )Junlf hf gU i r t ScSi ora oC in nv sy(o . ) e ei c

V0. ONo8 13 . Au . 0 9 g2 0

从目的论看儿童文学翻译潘华方(中南大学外国语学院,湖南长沙摘 40 0) 130

要:文以目的论为理论框架,本结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与

魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。关键词:目的论;儿童文学;译翻中图分类号: 1 0一

文献标识码: A

文章编号:6 3 2 9 ( 0 9 0— 0 0 0 1 7— 5 6 2 0 )8 0 7— 2思想性、刻性及审美情趣等。深三、案研究个

翻译目的论

目的论奠基者是德国海德尔博格大学翻译学院长期从事语言和翻译研究的汉斯 .弗米尔 H n .V r e)。 a sJ emer教授他在所提出的目的论提出:有翻译遵循的首要法则就是目所

英国女作家 J K罗琳撰写的《 .哈利 波特》系列小说原著出版以后,全球掀起了一股哈利。波特的狂潮。小说描写了主人公哈利。波特从一个自小受到德思礼姨妈一家虐待的腼腆弱小的孩子逐渐长成为一位充满自信的伟大英雄的过程。它不断刺激着儿童读者的好奇心,令孩子们爱不释手。和其他儿童文学作品一样,这本风靡全球的长篇童话小说的目 标读者是儿童,这个读者群体决定了儿童文学的特殊性。这

的,即结果决定方法。了目的法则,除目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性

法则指原文与译文之间应该存在语际连贯。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目

就对该书的翻译提出了特殊的要求,译者应以形象具体、生动风趣的语言与读者建立稳定的合作关系,尽量考虑儿童的心理发育水平、理解能力、审美情趣和语言习惯等方面的特点。在翻译的过程中,译者应首先以儿童的理解为基础,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透视原文,用儿童的心灵去体会,然后再用

儿童的语言去表达,以保持原作的风格和儿童的情趣。笔者拟采用翻译目的论的观点,哈利 以《波特

的和译者对原文的理解决定。连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实性法则不再

适用。当忠实性法则失效时,翻译充分即译文应当充分满足翻译要求,目的语交际环境中充分胜任成为翻译过程的标在准。可见,的目的不仅是决定翻译方法的首要法则,翻译也是翻译应该遵循的唯一的、终的法则。最二、童文学翻译的特点儿

与魔法石》为案例探讨儿童文学的翻译问题。( )文目的一译

在文学艺术领域,童所喜闻乐见,儿富有儿童情趣,能

原作的首要功能是信息功能,即向读者讲述十一岁男孩哈利的传奇冒险故事。其次,某种程度上,原作也有祈使功能,也就是说,文作者希望人们在读过此书后,原能感受到哈利身上正义、好学、不畏艰险、乐于助人的高尚品格,当

培养儿童语言与思维发展,适应儿童审美与创造需要,提升儿童艺术精神的文体,就是儿童文学。儿童文学的翻译与其他成人文学翻译的不同之处在于,从事儿童文学翻译的都

是成人,尽管在翻译的过程中,都尽量贴近儿童的思维特征和理解水平,但是或多或少地会受到其自身成人认知水平的影响。因此,了达到更好的翻译效果,为要求儿童文学翻译者对儿童读者的认知水平和审美能力有比较清楚的认识,而在翻译过程中选择更恰当的翻译策略。儿童读者的从

然最重要的还是希望借此给孩子们带来更多想象的空间,培养他们的想象力。译作在目的功能方面与原作基本一致。( )内连贯二语

语内连贯也称“贯法则”指译文必须能让读者理解,连, 并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连

文学接受特点:儿童读者根据其年龄可分为三个不同阶段: 幼年期读者(- 16岁)他们易受外界的影响,,因而注意力很不集中,因此幼年期文学应该非常短而简单,还要配有色彩鲜

贯也称“忠实原则”这类似于传统翻译学中的忠实于原文,,但忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。语际连贯次于语内连贯,它们又同时从属于目的原则。

明的插图;童年期读者 ( l

6 2岁)他们的年龄特征决定了童一,年文学必须将思想性、艺术性、知识性融为一体,定了童决年文学的主要特征是形式多样、意蕴深厚、构思新颖;少年期读者 (~ 71岁 )由于少年审美趣味的自我选择与生长, 1 1/8, 2

译作在很多情况下都能够做到这一点,比如:例 l‘ o’h si sa l‘ y :N,se a d h r y矾?’ p.‘ u n tf n h e s’ . Du s l mb e . F n y su o te n w, Mr re y mu ld‘ l -h o i g tr… a d t e e wee a lt o u— Ow s s o t s s n a n h r r o f f n

变化着的视读经验的自我调节,使得少年文学更具艺术性、一

7一 0

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看