英语六级翻译新题型模拟题(3)
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
英语六级翻译新题型模拟题
以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案
1) To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera
culture.
2) In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative
one.
3) As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and
I860.
4) Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.
5) In Peking Opera there is a clear division of roles.
6) The spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, a Chinese two-string musical instrument, is
the main accompaniment.
7) Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by
Beijing audience, but also by people all over the country.
难点精析
1. 要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因 而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera, 而在后半句中使用了名词性替代词 one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在 的基础上形成”如果直接译为
be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。
4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the spoken parts。
5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音 表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅也”常用not only, but also 来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
上一篇:最新CCNA第一学期第二章答案
下一篇:多晶硅设备清洗资料