认知语言学视角下的隐喻翻译

时间:2026-01-19

传统翻译理论对隐喻的研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类重要的认知方式,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。分析隐喻认知的基础上,探讨英、汉隐喻翻译的策略。

第1 O卷

第 4期

鸡西大学学报J 0URNA F JX NI RST L O I IU VE I Y

V0 . O N0 4 11 . Au . 01 g2 0

21 0 0年 8月

文章编号:6 2—65 (0 0 0 0 9 2 17 7 8 2 1 )4— 0 4—

认知语言学视角下的隐喻翻译曾杭丽摘要:传统翻译理论对隐喻的研究多以修辞为取向,隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语把言学认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类重要的认知方式,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。分析隐喻认知的基础上,讨英、隐喻翻译的策略。探汉 关键词:隐喻;认知语言学;翻译中图分类号: 35 9 H 1.文献标识码: A

.

隐喻一直作为修辞学研究的内容,当作是一种文被学意义上的修辞手段。它是以人们熟知或实际感知到的事物来表达未知的或抽象的事物。现代语言学,特别是 2 O世纪 6 0年代以来,随着认知语言学的兴起,喻研究隐呈现出了一种多角度,多层次和多学科的多元化态势。 隐喻不仅仅被看成是作为修辞的一种语言现象,它更是种人类的认知现象。现代隐喻研究是从一种认知心理学的角度出发来进行更深一层次的研究,它对传统隐喻一

过把不同的认知领域相互联系起来,刺激、引导认知主体采取有效的认知策略,唤醒记忆储存与知觉表象,展开敏锐的对比和推理,将某一领域的知识、经验投射映现到另个领域,用熟悉具体的经验结构去说明阐释陌生抽象的经验域,最终达到对要认知的目标域做出正确的识别和认识。一

隐喻翻译中的一些策略

研究提出了挑战, Re a s a o和 Jh sn为典型以 i r,Lkf hd ono代表,他们认为隐喻不仅仅是一种语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、维和文化中。思 隐喻和认知语言学一

关于隐喻的翻译,国内许多学者提出了自己的观点, 如谭卫国 ( 9 1、平 (9 3、树德 (9 6、荣贵 19 )柯 19 )丁 19 )毛 (0 1、 2 0 )谭震华 (0 2、平 (0 3、德生 ( 0 5、 20 )魏 20 )宋 20 )袁礼,彭卓丽 ( 0 7等。柯平先生指出在任何情况下, 20 )喻义都是应当保证传译的东西,

当然这并不是说形象就不

隐喻的认知理论认为人的思维的基本特征就是隐喻的。美国著名的语言哲学家 Jh . er onR Sal e曾经说:当我们谈到隐喻意义的时候,际上是在推测语言使用者通实过表面的语言表达所传递的真正含义。这说明人们在交际的过程中,要不断地在词义表面的基础上揣摩对方的意图,即不断地在不同的认知域之间寻求相似、共鸣的东西,以求双方的交际能够顺利进行。2 0世纪 8 0年代,a L. kf和 Jh sn合著了一本名为《 o o no我们赖以生存的隐喻》,书中指出语言是受控于整个隐喻思维系统的。 在认知语言学中,隐喻被看作是修辞和认知的过程, 是一个认知域被映射到另~个认知域的过程,隐喻中即常被提到的目标域和来源域。L kf认为我们对抽象事 ao物的理解和认知是建立在具体的经验或物质之上的,几乎所有的人类的思维和语言都是隐喻形的。隐喻是理解抽象概念,进行抽象思维的主要手段。隐喻的实质就是通过对一事物具体认识来理解和感知另一事物。例如: L v u y这是一个典型的隐喻。L v爱情 ) oeiaj me. s o oe(作为隐喻中的目标域是一个完全抽象的事物,我们把它比喻成可以亲身经历的一次 ju y旅行 )即来源域。人 o me (,们利用诸如此类的,在两个认知域中对相似事物的想象以达到对客观世界中的抽象事物的真实理解、感受和认识的目的。Soi lb n也认为:语言通常是一具体的经历,“

重要,只要有可能,译者就应设法传递原语的形象,或者代之以译语读者较能接受的另一个形象,作为补偿,在喻义和形象不能两全时,应舍形象,保喻义。柯平先生提出了五种具体的翻泽方法:直译法;归化法;明喻法;直译加注法;概略或释义法。国外对隐喻翻释进行深入系统研

究的当属英国著名的翻译理论家纽马克,他提出了七种翻译方法:直译法、套用法、明喻替换法、明喻加注法、意译法、删略法、直译加注法。国内外学者提出的观点都很有代表性和实用性,笔者将从直译、但意译、直译和意译

相结合的角度探讨隐喻的翻译。1译法。 .直

直译法是指把出发语的独特的隐喻概念域映射方式直接移植到目的语中的翻译方法。美国著

名的翻译理论

家 E gn i ue eA Nd a主张“功能对等”“态对等”因为和动,尽管文化背景不同,但是人类作为一个整体,却拥有诸多共同的因素,这些东西决定了在语言文学中英汉两种语言有着不少相同的意境,因此,同一形象在使用不同语言的读者心目中能够引起相同的联想。所以对那些能引起

同样感受的隐喻都可采用直译法翻译。 例 1O e t et i yas teasi n w u oo: vrh nx s er,h sa at o dg n e x l lt a ef e moe w me eo e u a s i b e D o r p v r o n b fr n al l NA ee t e i s a d tci s v

w u d f al e i a h e p t tr o l n l p g hm st e p r er o . i y a

通过隐喻的扩展来表达抽象的意义。”隐喻的本质决定 …… 此处隐藏:758字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

认知语言学视角下的隐喻翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:4.9 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:19元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219