全球化与旅游景点公共标识语翻译研究
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门
第 4期 (总第 6 9期 )21 00年 l 2月
J u n lo职 n 大 o a学 e st o黎 Li业 c t学 Un v报 y r a明f mig Vo ain l i r i
N n 4De . O 0 c2 1
全球化与旅游景点公共标识语翻译研究丁容容(明职业大学外语系福建黎 泉州 3 20 ) 6 00
摘要:全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在“语法性”和“得体性”间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。 关键词:公共标识语;旅游案点;跨文化交际;翻译中图分类号:H 5 09文献标识码:A 文章编号:10 -- 7 ( 00 4 0 8—o 0 8 -0 5 2 1 )o— o 2 5 8
近2 0多年来,双语/多语公共标识语研究成为国际众多语言学家的研究热点。该领域知名学
类研究往往不够系统,数据不充分,分析不够深入。全球化背景下,美国以其经济文化的特殊地位,在公共标识方面提供了范例。本文首先结合收集到的美国的公共标识语,分析公共标识语的
者 L n r& B uhs将“共标识” ( u l ady o ri公 p bi c s n )这个术语定义为:告示牌、路标、商业 is g招牌及地名,政府和私人标识构成了区域的语言风貌…。国外此类研究多从“言风貌” (i.语 1 n g ii l dcp )的角度人手,重点讨论多语环 usc a sa e t n境下不同语种的凸显性与语言政策的关系。国内围绕 2 0 0 8年奥运会的申办和胜利举办,公共标
语言特点和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的语法特点、功能类型,及翻译方法与原则,然后分析厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。
识语的研究也是如日中天。国
内学者一般从社会语言学、跨文化交际、翻译、功能语言学等角度进行探讨 I] 4,旨在优化中国语境下的双语公共标识语的质量,提升中国的国际形象,并完善应用语言学科的发展。 我国旅游景点的双语 (即汉语和英语 )公公共标识语的应用范围很广泛,在公共场所和旅游景点,旅游者所到之处,凡涉及到食、一
、
公共标识语的语言特征、
风格
共标识语的设置同样引起管理者和语言学家们的关注。该方面的研究紧随于我国对外开放程度逐
宿、游、购等场所都可见公共标识语。公共标识语主要的功能在于提供信息。无论是汉语公共标
步提高及旅游产业火热发展,也是为了在全球化形势下更好地创造良好的国际语言环境,如今各旅游景点纷纷设置了双语甚至多语的公共标识
识语还是英语公共标识语,都具有言简意赅、措辞精确的特点。调查显示,英语公共标识语广泛
牌,向各地游客提供必要的信息,同时推广景点的旅游文化。所收集的资料显示,我国一些著名旅游景点的英语公共标识语仍存在一些问题:拼写错误、语法错误、信息冗长、指示不明、语言
使用名词、名词短语、动名词及简单的句子,部分使用动词短语。由于时间和空间的因素,为了言简意赅地传递信息,在句型方面,一般采用祈
使句、省略句等。另外,还有文字加图形标识的方式。部分标识语具有鲜明的本土化特征。所收
表达不得体、翻译不符合国际规范等。而国内同收稿日期:2 1 0 0一O 8—2 5
作者简介:Tg g 17一 ) - -(9 8,女 (,福建省晋江市人,泉州市黎明职业大学外语系讲师,文学硕士,主要从事应用语言回)学、语料库语言学等方面的研究。
基金项目:黎明职业大学科研课题 ( W2 10 ) L 0 0 2;泉州市优秀人才培养专项资助项目 (9 0 ) 0 A 3
上一篇:青年教师世界读书日主题演讲稿
下一篇:需二次设计清单表(3)