成语和习语的翻译方法
时间:2025-07-08
时间:2025-07-08
成语和习语的翻译方法
直译加解释法 (词典等常用此 法)
(There is ) no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰,(世上没有十全十 美的幸福;有必有苦)
An old dog will learn no new tricks. 老狗学不会新把戏。(老顽固不能学新 事物)
A good dog deserves a good bone. 好狗该吃好骨头。(有功者应得奖)
膏粱子弟 We children from well-fed families. (good-for-nothing sons and daughters of the idle rich)
高屋建瓴 pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position)
直译联想法 使读者联想到他们熟悉的习语
Bad workmen their tools. 拙匠常怪工具差
often
blame
He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑别人驼背的人得先把自己的身子挺直。
It’s a long lane that has no turning. 路必有弯 (世上没有永远直的路)
意译改造法 略加改造,不悖原意
One swallow does not make a summer. 一燕不成夏,一花不成春
no smoke without fire 无火不起烟,无风不起浪
对联增字法 汉语中的对联是祖国语言文化中的瑰宝。