成语和习语的翻译方法

时间:2025-07-08

成语和习语的翻译方法

直译加解释法 (词典等常用此 法)

(There is ) no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰,(世上没有十全十 美的幸福;有必有苦)

An old dog will learn no new tricks. 老狗学不会新把戏。(老顽固不能学新 事物)

A good dog deserves a good bone. 好狗该吃好骨头。(有功者应得奖)

膏粱子弟 We children from well-fed families. (good-for-nothing sons and daughters of the idle rich)

高屋建瓴 pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position)

直译联想法 使读者联想到他们熟悉的习语

Bad workmen their tools. 拙匠常怪工具差

often

blame

He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑别人驼背的人得先把自己的身子挺直。

It’s a long lane that has no turning. 路必有弯 (世上没有永远直的路)

意译改造法 略加改造,不悖原意

One swallow does not make a summer. 一燕不成夏,一花不成春

no smoke without fire 无火不起烟,无风不起浪

对联增字法 汉语中的对联是祖国语言文化中的瑰宝。

成语和习语的翻译方法.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219