浅谈德国功能学派翻译观
时间:2025-04-04
时间:2025-04-04
浅谈德国功能学派翻译观
浅谈德国功能学派翻译观乔楠(西安外国语大学,陕西西安 70 6 ) 10 3
摘要:能主义翻译理论出现在 2功 0世纪 7 0年代的德国。这一
理论不仅吸取了传统译论中的精髓,突破了其制约,创的又独
视角和方法令人赞叹,一新的译学流派为整个翻译界做出了巨这 大贡献。本文将着重论述功能学派的三位代表人物的主要理论和观点。
关键词:能主义翻译;功目的论;本类型;诚理论文忠中国分类号: 09 H 5文献标识码: A
文章编号: 7 2 1( 0 0 0 0 0 0 1 3— 1 1 2 1 )4— 19— 2 6翻译目的学派,一深具德国特色的翻译功能学派,自 7 这是 0年代以来在众多具有影响力的翻译学派中,有代表性的。这一最学派是 2 0世纪 7 0年代末发展起来的,弗米尔,作为它的创始人,
于 17 9 8年在《普通翻译理论的框架》 EnR h e u ieag— ( i am nfr n l e e lme eTas t nter )文中,对语言学派等各种重形式的 i rnli s oi一 n ao h e针翻译理论的薄弱环节,先提出重社会文化及交际功能的翻译目率 的理论后,名学者赖斯立即给予了支持和合作,下来该理论 著接又得到他们二人弟子或追随者如诺德 ( hiae N r )安曼 C ri od, tn ( rrt mm n,思 (ui eH ue,尼格 ( asH ng的 Ma e A a )豪 g Jl n o s)荷 a H n o i)支持,而发展成为现今德国最有影响力的这一翻译流派。进
1功能翻译学派的主要理论功能主义理论一方面把翻译研究纳入跨文化交际研究,阐释了翻译中跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换;另一方面将翻译,把原语文本一一对应地转换为目的语这一观点进行 即了扩展,进而涉及到翻译行为这一概念。对等原则在功能派与语言学派中所起到的作用相去甚远。功能派只将对等原则视作特定情况下采用的原则,而语言学派却将其定位为其翻译理论的基础。功能主义理论是以目的为主导的翻译标准多元化的理论 体系,符合翻译实践。研究功能翻译理论,德国学术界
固有 更是的传统,名的学者赖斯 ( ahr aR i )弗米尔 ( a s e—著 K tai es、 n s H n.V r m e)曼特瑞 (ut oz n ai、德 ( hi i eN r )其代 er、 Js H l a Mat r)诺 t C r t n od为 sa表人物,并在功能派的创建和发展方面做出了显著贡献。下面将一一论述他们在功能翻译的主要学术理论。 ( )米尔的目的论 1弗作为德国海德尔博格大学翻译学院教授,斯 -弗米尔 汉 ( as e e)期致力于语言和翻译的研究,表的译学作 H n.V r r长 me发
据翻译目的论的基本观点,目标文本的功能是在目标文本产生过程中起决定性作用的,一功能也就是目的,决定这一目的的这而则是翻译发起者 (客户或委托人 )与此同时,户或委托人即。客要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者 (读者或听者 )以及其所在环境和文化背景。再有,即,根据上述翻译本身是一种行动,是行动,必然有其在目的支配既就下产生的结果。翻译行动所产生的结果是“品” t nl u 译 (r s tm; a a t nl )是一种特殊类型的目标文本。前瞻式翻译观与传统译 r st, a a论的后瞻式翻译观大相径庭,者倾向于源文本,翻译中易于后在采用规范性策略。 根据弗米尔的观点,译者的特定目的来说,文本是翻译从源委托的一个组成因素,是影响最终译品形成的诸多因素的基也础,源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。译者作为但翻译活动的组织者和进行者,要根据具体情境中的交际目的,来决定源文本在翻译行动中占据何种地位。一般情况下,文本面源向其所在的源文化,目标文本面向其所在的目标文化,者的内两容,构不一,结目的也可能不一,语言作为文化的重要组成部而分,源文化和目标文化中是有很大差别的。因此在翻译行动中在仅仅变换源语符或者把源语符迁移到目标语中,不可行的。是 当然,文本与目标文本之间也可能存在“文连贯” i e—源互 (n r t t ta
ch r c )即: e ul oe n e,两者相同或相似。这主要取决于翻译的目 x e 的。翻译的目的可以是模仿源文本的句法或文本结构,而出现进与原文本对等的目标文本。 按照弗米尔的解释,译目的这个概念实际上有三层意义:翻 1翻译过程,即翻译过程的目的;亦 2翻译结果,即译品 (rn—亦 t s a l u的功能;译方式,即所用方式的意图。 a m) t 3翻亦 ( )斯的文本类型理论 2赖毕业于海德尔博格大学翻译学院的撒琳娜 斯 ( a aia赖 Kt r h n R i )在大学长期从事着翻译研究与教学的工作,弗米尔一 es, s像样,力于翻译事业,有《致著翻译批评的可能性与局限性一翻译质量评价的类型及标准》,以及与汉斯 米尔合作的《弗翻译理论基础》等等。赖斯在她的论文和评述中鲜明得阐述了自己的观点理论。
品主要包括《普通翻译理论的框架》,翻译教学法》,关于翻译《《理论》,论目的与翻译委托》,翻译行动中的目的与委托》《《《,翻译目的理论:正论与反论》,是不再问什么叫翻译学的时候了》《 等。其中《普通翻译理论的框架》可谓目的论的奠基文献。弗米尔透过这些著作所论述的理论观点如下: 翻译是人类具体形式的行动,所周知,行动必有目的驱 众凡使,因此翻译亦有目的。换言之,从事何种翻译行动之前,译者首要明确的是翻译的目的为何,则,一行动无法进行。这便是 否这前瞻式翻译观,目的论的支配下, …… 此处隐藏:4176字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……