论1919年《新旧约全书》《圣经》官话和合译本
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
1919年《新旧约全书》《圣经》研究资料
《新旧约全书》又名:中文《圣经》,顾名思义,是一部神圣的经典。称为“经”是因为书中所述是信仰、道德以及立身处世的大道,中国人一般把这种著作都称为“经”。(如、五经、道德经)称为“圣”是因为推动人写作的是神圣的天主,所记述的是神圣的启示,著作的目的也不外是叫人成圣。有史记载“圣经”一词最早出现在葡萄牙传教士阳玛诺(Emmanuel Diaz)所翻译四福音的《圣经直解》。 1919年中文官话和合译本
在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本。另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便。於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译。而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit, Baptism的中译词。这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以後一世纪有巨大的影响。
这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)及鹿依士(S. Lewis)。自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》。这译本出版後不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本。其翻译共有四项原则:
1. 译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2. 行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3. 字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4. 暗喻应尽量直译,而非意译。
官话译本由狄考文(Calvin Wilson Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鲍康宁(Federick William Baller)、文书田(George Owen)和鲁伊士(Spence Lewis)负责。1906年出版新约,1919年出版圣经全书。译Holy Spirit为「圣灵」,God则有「神」与「上帝」两种版本。官话和合译本是中国新教沿用至今的圣经版本,其它两种和合本都已停止使用。在官话新旧约全部译成之前,其它各卷均随时译成出版,使徒行传在上海由大英圣书公会、美华圣经会、苏格兰圣经会出版;1900年出版马可福音和约翰福音;1903年罗马书、哥林多书、加拉太书、以弗所书、腓立比书;1904年歌罗西书、怗撒罗尼迦书、希伯来书;1905年提摩太前书、提多书、腓利门书、雅各书、彼得书、约翰书、犹大书和启示录;1907年新约全书;在1919年前出版了摩西五经、约伯记、诗篇。
1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》。目前以1919年官话和合本《新旧约全书》为原始底版的中文《圣经》已经印刷了一亿3千多万本。
下一篇:弹性力学-2012-02