重新认识汉语借词在越南语中的地位和作用_阮江灵
发布时间:2024-11-10
发布时间:2024-11-10
汉语借词在越南语中的地位和作用
民族语文》
年第
期
1
1
重新认识汉语借词在越南语中的地位和作用阮江灵[越」开,
华,
由于历史上越南文化与汉文化的密切关系越南语也受到汉语的极大影响[提要」
这种影响主要表现为越南语中有大量汉语借词汉越词,
。
越南语中的汉语借词主要包括古这些汉语借词对越南语的丰富和发。
“
”
、
“
汉越词和越化汉越词三个部分、
”
“
”
。
展对越南的社会文化价值观念和民族心理都产生了深刻影响,、
据古籍记载越南和中国的关系大概从公元前二三世纪就开始了语言的接触随着民族的来往也开始了。
,
9世纪下半叶越南语与汉语的接触经历了二千多年的历史从那时起到 1,,。
,
,
过程
。
越南语吸收了大量汉语词使得形式上已脱离方块文字的现代越南语仍与汉语有着十。
分密切的关系大作用。
中国在各方面对越南的影响以及汉语对越南语的影响是历史事实,,。
汉语词
汇已经融人越南语成为越南语里不可缺少的组成部分而且对丰富越南语的表达能力起了很
一种民族语言的形成和发展有着其自身的规律,。
一种语言对另一种语言的借用是借,,
用者语言发展的内在需要也是整个民族群体自觉或不自觉的言语行为因此它不是某些个
人的和行政的力量所能改变的
一、,
汉语借词及在越南语中的作用,。
古代的越南东边南边靠海北边是中国西边是老挝和柬埔寨:、、
因此越南在地理上和 3。、
种语言接触汉语泰语 (老挝是泰语的亲属语 )孟高棉语 (柬埔寨是孟高棉语的一种 )
越南语受汉语泰语孟高棉语这出这三者在越南语里留下的痕迹。
、
、
3
种语言的影响最深,。、
。
从语音词汇和语法形式都能看,
越南语本身也很复杂越南包括 5 0多个民族各方言对京漫长的历史狭长的地理形状和多民族的接触使,,.
族的语言成4
研究越南语及其来源遇到很多困难个阶段:.
—,
越南语都有可能产生过影响。
根据现有的材料越南语的发展过程我们认为大致可分,、,,、.
1、
原始越南语.
百年直到十六七世纪; 3“
多年以前;勿汉语传人越南并在越南发展从公元前二三 o形成汉喃字 ( Ch u N m )又称字喃约从十二三世
纪开始; 4越南文4仪 X)”
,
字被拉丁化形成所谓国语字 ( Cu h,
Qu o
o
Ng u
)十六七世纪至今
,
、
。
在越南语发展过程中第二阶段对整个历史发展的影响最为深刻①199 7
。
古籍记载考古遗迹以
、
年
。
参见[越〕N G U花 N T A
I CA N
,
I G
AO T RI N H u C H Su N G U AM竹 E N G v I E T
,
P 15
.
,
越南教育出版社
,
汉语借词在越南语中的地位和作用
及出土文物证明中国和越南早有来往“”
。
秦始皇平定南越越南大部分领土由秦朝郡县治理。,,,
,
。
所谓汉语传人时期主要是从这时候开始的的范围及内容十分广泛。,
从这时起越南语吸收了大量汉语词汇借词,
公元 99 3年越南北部建立独立政权但仍与中国保持着藩属和宗主,。
关系
。
由于越南王朝对汉文化的重视和扶植随着科举制的正规化汉语和汉字的社会影响不,
断扩大和深人甚至成为正式的官方语言文字治地位才慢慢降低,。
十三世纪汉喃字诞生以后汉字在越南的统C
,
,
19 3 5。
年拉丁字母,
,
Ch u
Qu o
N
u正式成为越南全国通用文字使汉字日 g,
,
渐式微直到终止使用、
汉语和越南语同是单音节语言同属词根语;词与词之间的语法关系不是通过形态变化而是通过语序虚词等手段来表示的。,
因而汉语词一旦进人越南语就很容易适应越南语的要:、
求为越南语所同化吸收。
,
、
。
越南和中国长久的接触历史使越南人通过汉语借词了解并接受了,
汉族社会各方面的成就越南语中的汉语借词主要包括三个部分古汉越词汉越词和越化汉
越词
。
古汉越词是汉字尚未大量传人越南以前零星传到越南口语里的字音是唐代以前传人。
越南的最古老的汉语借词了改造。
越化汉越词是汉越词往前发展了一步按越南语的发音习惯进行,。,。
,
越南人已经不把它们视为外来词而把它们看成纯粹的越南语词。
古汉越词是以汉语古音为标准它与上古汉语的声韵有一定的对应规律1个古汉越词语研究》一文中初步列出 1 3
王力在《汉越,
越南语言学家王禄又在此基础上把确认的古汉越”
词数量增加到 3 3 2个u思; M i是汉语的味“
。
例如:
:
B。
是汉语父字; B o u“”,
“
n”
由汉语烦字演变而来;
“
”
“
忧愁的意;
”
”
Ch
e n
是汉语的盏
是
酒杯的意思。
“
Ch
u a
是汉语的主
“
”
Chu
o n
g
是
汉语的钟,
“
”
。
越化汉越词受越南语的影响而发生了音变基本词汇使用频率相当高“。
跟古汉越词一样它也包括一些日常生活的;
,
: n是印的越化形式例如 I
“
”
G
Ge n n是肝的越化形式; i a“”一
“
”
g一
是i、
正的越化形式记。
”
,“
正月为 h Tg、
”
a na n
g Gie
n
g; Da”一
o、
是刀的越化形式其他如停“
“
”
D
u n
g
、
“
来
”
U
“
”一
G h
i
、“
方
”
一
V
u o n
“
青,
”一
X
h
、“
为
Vi
个a
”
一
Co
n
等,
。
古汉越词和越化汉越词因为和地道的越南语很相似所以难以区分研究者的意见也有分歧
,
关于这两者的数量据南方语言学家 e L iG。,
的最新统计大约有三万以上单音词和多音,
,
词属于古汉越词和越化汉越词范畴,
:关于这两者的性质王力先生说得很恰当古汉越语好。
“
比汉族人在越南住了十几代现在已经没有人知道他们是汉族的血统了
越化汉越语好比汉。
族人和越南人结婚生的儿子事实上他们已经不是纯粹的汉族了Bo“
”
。
越化汉越词和古汉越词在越南语中的重要性在于它们帮助构成越南语的最基本词汇父”、
像。
M
e
“
母
,’
、
Ch e
n“
盏
”
、
t Ba
“
钵
”
、
A
n
“
咽
”
、
L a
i
“
来
”
、
C
u o
i
G娶嫁等都属于这两类词 a。
“
”
不认识字的人和很有学问的人一样都在日常生活里使用这些词
越南人似乎不把它们当作外”,
来语对待也从没有人反对使用下是针对汉越词而言、,。,
,
。
所以成为攻击对象的汉语借词这一概念在大多情况。
,
“
在各类汉语借词中汉越词占绝对优势
它的读音是唐代传人越南的一套读音。、
。
这可能,
是属于公元八九世纪唐人在交州地区传授的汉语语音逐渐发生变化形成越南人特有的发音规律,,
这种读音在当地语音规律的影响下。
。
其中有六七千个最常用的汉越字读音有很强的0
系统性和规律性与《切韵》音系有严格而整齐的对应关系9 5 1 o 0年汉学家陶维英 ( D aDu y。
A
n )编纂的《简要越汉词典》里搜集了约 5 0 h,,
个单音节、
汉越字以及 4 0 ( X 0个多音汉越词 )34
在越南语词库中汉语借词的使用范
围广大尤其在文化
汉语借词在越南语中的地位和作用
教育宗教军事司法医学经济政治等领域里汉越词的使用频率最高越词比例一般高于 8 0%有时达到 9 0%Lie hs u,,。
、
、
、
、
、
、
,
。
在正式公文里汉,
,
例如,
:
.
1 V
n ho a;2..
a
文化dua o
:
Ame
n
hae:
音乐s
Va
n
hie,
n
文献thu o na n
,
历史玩.
,
n
g h,,
i
礼仪Da i ho
,
Ve
a n
ho e,
文学 h T
ie
e a
诗歌
iG a o
教育:,
Hoet
in h
学生,
H o e ta pa
学习和尚
TieNie
u
ho
e n
小学涅架
大学
,
T r u:,
n
g ho.
中学; 3s u e
Ton g:,
ige a o
宗教 h P军队,
a
gia o
佛教
Ho,
g
t
bau
K it o g i a o.
基督教; 4 Q司法 N g ll,
u a n
军事 Q,
u a n
do i
Ch i e n d a ua
城池;.
,
Chi h ye
指挥; 5 u T,
p ha pe u u
y
e n
o原告 Bi aCa o don
被告 h Ta n
m ph
a n
战斗 T h 0审判肠 1,.
h i r t
to
起:
针灸 i治疗诉 T r u e o n a i u o ng no n g n i h M b C n a税门牌 o L n利润 g h T h n o n g u e a e u o n g t h霸主 C度 Chi h h正统 A p b压迫 B6 Y ho,
医学: C ha m,
e u
ho
ta
n
膏丹丸散.
;
7
Kin h te:
经济。
ie ps a n
工农业; 8共产 u T:。,
C hin he
ti rn
政治ia
Che do
制
,
,
,
ba n
h
u
g h
资本主义
越南语之所以直接使用如此多的汉越词其原因主要有三 ( l)越南语在开始接触汉语时还处于原始状况某些方面表达能力不强所以要借用汉语词,,
,
(2 )越南社会当时也是处于相。
对落后的状况汉族社会则在上述领域里都已相当发达,
,
。
越南人为了接受汉民族社会各方面1 (3 )从秦始皇公元前 2:“
的成就为了学习各方面的知识不得不把汉语词直接借过来使用
4
年平定南越时开始越南大部分领土由中国王朝统治了的文化交流语言也是如此,,。
,
20 0 l a
多年
。
政治上的原因导致强制性
越南社会语言学家,
Da n g
h T
M ia
的意见较为客观,
在一定的历
史条件下带有强制性的文化交流在客观上对后进的民族文化也总是或多或少有些贡献的”。
汉越词对越南语的贡献在于它帮助构建新词提高越南语质量丰富越南语的表达能:。
,
力和内涵
因为汉越词的构词能力强灵活性高所以越南语不但直接借用汉语词而且还使用。
、
,
汉语词素不断造新词
9 1 1 9年越南语言学研究所编纂出版了一本《常用汉越要素辞典》,
,
。
据
该辞典的作者初步统计约有 3 5 0个常用单音节汉越语词素 (字
)以各种职能活跃在现代越南语中。
二、、
汉语借词对越南社会文化价值观念民族心理的影响、。
、
、
汉语汉字汉学促使了越南民族文化的发展成长和成熟的时期里越南文学得到迅猛发展汉字著作及诗文大量涌现,,,,。
在汉字汉语传人越南和兴盛: 0例如李常杰 ( 11、
、
9一 1 10 5,
)的
2 2 8 )的《檄将士文》《兵法要略》黎文休《南国山河》陈世法的《岭南掂怪》陈国峻 ( 1 4 9 1一巧 8 5 )的《传奇漫录》邓陈馄的《征妇吟曲》黎贵的《大越史记》等此后还有阮秉谦 ( 1
一 1 30
。
,
,
的《见闻小录》吴家文派的《皇黎一统志》等等都在越南文坛上产生过重大影响最近的还有
,
,
,
胡志明的《狱中日记》、、
。
越南士子的汉学作品不仅数量大内容也很广包括史籍研究史地纂,。
,
,
、
修经传释义诗文创作……其中有优秀的文学创作也有珍贵的历史文献记载,、、,
对于不掌握。
汉字的大部分越南人来说汉越词是研究理解这些文化遗产的最重要最适合的工具
不但Ho c
能把原文的内容和色彩表达出来 (汉越词因为保持与长安音相近的发音规律 )还能把这些古
代作品的美体现出来、、
。
帮助越南人理解大量的民族精英文学 (越南语称之为。,、。
Va n
Ho c
Ba c,
博学文学 )汉越词表达高层次的文化内涵起着很大作用不难发现汉越词汉语借词汉文化对越南社会的影响,
此外在生活的其他方面我们也。
汉语借词从开始到现在都是帮助越南人接受中国社会各方面成就的最基本工具触中华文化时越南要通过借用汉语词来学习先进的汉文化,、、。
开始接:、
《后汉书
·
南蛮传》有记载汉。
朝立即着手开发这一地区先后派锡光任延士燮等人当这一地区的太守
他们教其耕稼35
“
汉语借词在越南语中的地位和作用
制为冠履初设媒聘始知姻娶建立学校导之礼义乞教取中夏经传翻译音义统地全面地传入越南之后有助于提高老百姓及知识分子的文化素质影响到了越南的文化习俗道德观念思维方式以至民族精神、、。、。
,
,
,
,
”
“
,
”
。
汉语系、
汉文化通过汉字汉语”、
无几也有元旦秋“
,
“
N邵 y e。
n
D
n a
”
、
元宵节 e T”、
“
t
N即y e
n
t ie u
”
、
越南的 T e ( t节日)跟中国相差 a n u e
o a n n g。寒食 H h端午 n中 T“
“
”
、
Tu r
n g
t u hg50 n
”
等节日due”
中国所尊崇的儒家思想对越南人来说十分熟悉因为几乎每个人都在h t iu n
,
a T贵
m”、
e u o n
邵 th u o n g三纲五常ba tv a
“
勒
t
ha
n
“
己所不欲勿施于人。
T r u
n
g h ie
u
t ie t
n
g h”
ia、
“
忠孝节义th
”
、
Di
o he
a
v
i
明 y以和为“
“
u T
n a
te
g i“
a
it r卿o
bin h h t ie n ha
修
身齐家治国平天下等思想的熏陶中长大,
越南当今实行的学衔制中的各种名称仍采用中国”,
T e科举时代的名称称高中毕业生为 h t秀才称博士为 i a n 1进士称大学毕业生为 u T i C n a h’n举人等等中国文化精华极大地影响到越南知识分子人格的形成也对老百姓的思5`
“
”
,
”
,
。
,
想观念和文化心理起到潜移默化的作用甚至影响到普通百姓日常生活及言谈举止字的老百姓通过汉越词能流畅地运用汉语成语比如 H n on,
,
。
不懂汉、
ge
n h
c a ba nn
me n hthu
“
红颜薄命
”
Ba tAn
t i
n hn
ha n
s u“
“
不省人事”、
”
、
A
n
e u
l
a e
n
g h
i p`
e
“
安居乐业”、
”
、
Da n hto n
hih n
即C“
n
n a
“
名正言顺”、
”
、
pha“
山u ky
安分守己”,
、
M o n da n g ho ao i
,
门当户对”,
Ta m,
g tu du
三从四德、、
o
n
。。
川
t n a
温
洞房花烛等并且汉语的很多词语概念虽然不符合越南语 u mo y d语法规则但还是自然地被接受了比如 H o n g la n’s红楼梦 T a u k y西游记 (按越南
故知新
Do a n g p ho n g ho
c c h u
“
,
”
“
”
语语法则应该是梦楼红记游西 ):,,,、
、
。
由此可见汉学汉字汉语已经渗透到越南的社会生活。、,
,
、
、
中影响了越南的各个方面使这一地区在各方面不断地取得进步和发展
直到现在为了表达科学经济文化等新概念越南语仍在吸收汉语新词和使用原有的汉语词素造新词p h ieu、。
例如u
:“
V ib a
“
微波”、
”
、
Die m da“
n”
c u、
“
居民点
”
、
K ih nu
t e
“
经济“”、
”
、
肠1”
tu C、
“
利息e a e、
”
、
Co
“
股票n
”
、
S iei“
t i h”
超市、,
Co n g y t“
公司、
Tra c h
h n
ie m hug“
ha
n
责任有限Da c
Ca i”
h
“
改e
革“
市场经济保险 r t u……立体是近几十年来越南语从中文或通过中文借用其他语言的词语D ie”
”
t h
o a
电话
Ba o h ie m
”
儿 h te thin
o n
khu。
“
特区
L a
p h t
如果没有这些新
借词越南语是无法表达这些新概念的所谓造新词指的是使用汉语词素组成新的词语也就是说用原有的词素按越南人理 D e u ha o调和一词指的是解的词义来拼合成新词例如使用调和两个词素构成 i“”,,。,
,
。
“
”
、
“
”
“
”
,
a指的是促销劝买肠u y e n mi接市 iT e P h t指的是推销市场调研……这些 i新词和新造的词是越南语利用跟汉语 2 0 X )多年接触的优势才产生的虽然越南语已被拉丁 (
“
空调,
”
,
“
”
“
”
,
“
”
“
、
”
。
化但形式的西化改变不了汉化的实质和内容、,
“
”
“
”
。
也就是说完全使用拉丁字母书写的越、、,
,
南语应该很容易直接借用英语法语的新词但是汉文化汉语词对越南文化越南语的影响使我们更容易接受由汉语词素构成的意译词D等词不如使用汉语意译词,
。
实践证明使用”,
Su P
e
,
k a r
t e
、
iM
c
r wv o a
e
s
t
o v
e、
3
。
“
超市微波炉立体等词更符合越南人的思维方式和接受心理。
、
、
所以汉语借词不但在古代帮助越南人学习先进的汉文化而且在现代越南语吸收西方新文化新概念的过程中还起着很大的作用、
三
汉越词的前景,。
越南语里的汉语借词是越南文化财富的一部分也是用来发展越南语的丰富资源促进越南语词汇今后的发展我们该对汉语借词特别是汉越词进行更多的研究36,,。
为了,
最近以来
汉语借词在越南语中的地位和作用
中国经济文化各方面的迅速发展对周边国家的影响也越来越大,
。
如果不以正确的态度研究了,
解汉语借词我们将既不能认清自己民族语言的根源及成长过程又无法使越南语在新环境中发展得更快更好、。
0多年前王力先生曾发表过这样的观点 5,
:“
将来汉越语也许将会渐趋消灭但是那些和越”。
,
南语融为一体的古汉越语和越化汉越语是永远不会消灭的成立到现在越南人使用的汉越词比例在不断增加迹已很少在现代越南语中出现例如“”,,,,。
从 14 9n n a h
5
年越南社会主义共和国
的确有一部分汉越词已经成为历史的陈状元”、
Tr
a n
g
n
u g
y
n e
“
Ba n g
“
榜眼
”
、
D i。
a
c’u地主 h,
”
、
1租界等但这一小部分
不能代表所有汉越词在越南语里的发展趋势 T 1 o 90
中国和越南实
行改革开放以后两国之间的来往更加密切
。
经贸文化政治的交流又促使语言的交流越南
、
、
语再次学习并接受汉语借词现象非常之多。,
。
近2 0多年来越南语直接借用汉语新词或通过汉语借入外来语,。
,
为了适应社会的发展越南语正在不断地以学习新词为主要方式完善自己的,
表达能力和造词能力而几乎所有新词都由汉越词素构成看法。、,
王力先生的观点是根据当时的情况而发的而现在的情况使我们对汉语借词又有了新的
在这全球经济化地球村时代作为近邻的中越两国的关系越来越密切、。,,
。
中国的振兴
、
中国各方面的发展对越南社会越南文化和越南语都会产生较大影响的作用。
为了学习汉文化和中
国社会的精华我们相信有文化远见的越南人民会珍视并发挥汉语借词在越南语中不可取代
参考文献王力《王力文集》山东出版社:,,
19 1
年,
。
马克承《汉字在越南的传播和使用》东方研究:
,
19 19
4年 9
。
卢蔚秋《浅谈中越文化交流的渊源》东方研究:,
,
4年 9年。
。
赵玉兰《现代越语中的汉语借词》东方研究:,
,
199 4
—〔越】王禄《古汉越词查考的初步成果》语言学报1 99 1:,
《后汉书南蛮传》天津市古籍书店Gi a di,
·
,
,
年
。
19 8 5,
年第 7期19 9 9〔8」.
。
[越〕玩[越]《 u T
《iTye
e n
gto
n o
e n
u
m o n ha n iv
i
n a
》
,
Nx B
T P
Ho,
e
h ie n
m in hn
e
t
t h
n o u
g d n g》 u
v i
h g
i
e n
eu u
n
即
n
n
即
r A bs t
a Ct
Si n Ch iln e s e ee
e e
thea
V ie t no n
m a
e se e
e u
t u le s e一
r ha e sios
be e一
n
e
lo
s e.
ly e r
t l ais
e
d o t h tn
e
Ch i n
e s e
e u
l tu e r
,
t hn
e
in f le
u e n e e
o
fe
la n罗罗mbe r
Vi u tn e s e一
m al a ns e,
r a fs e s e
r a e cV
hin gie t n
T h.
ki d o fe
il nt
u e n e e e e s
1
5
y l o i mf ons
s
t i die ae s e.
d by h t一
r g a
n u
f oe s e一
ChiV ie
o
w
r d
i一
n
m ae s e,
T h.
r e
r e az m ie au e
h r
t r o一
s
Chin
o a f n
ww
o ro r
d:ds
An
ie ne e
t
C hine
tna
hv a due
而e e
h e d V ie t na in
e m a mo r
Chin
V ie t n乞.
m atue
V ie t n
d Chin
e s e
V ie t
m au
e se
T hn o.
e se
e s e
e n n d Vi t a a m
e
l u
r e
h T
e
l a ve
f h O tts
e s e s
w
o
r d
s
ho
d l
t
e b
ig n o r e d
t o
t r
Po lit ie
s
h is t
r y o
r a e s
o n s
T h:
ir i耽 P la c
e c b l a a
h o u ld b e
e r t
a s u
r d e
(通信地址
10
7 5 8
北京
北京师范大学对外汉语教育学院 )