考研英语名词性从句的翻译方法1.1(2)

时间:2025-04-22

考研英语复习方法

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:

例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。

参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

考研英语名词性从句的翻译方法1.1(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219