语言学导论-英文版
发布时间:2024-11-06
发布时间:2024-11-06
语言学导论-英文版
研究方法
Methods to carry out studies
1. 共时/历时Synchronicity/ Diachronicity. Contrastive study of certain phenomenon in the same period, Modern to modern, ancient to ancient. 2. 描述/解释Explanation/description. CA not merely finds the differences between languages but gives explanation 3.演绎/归纳Deduction/induction. CA not only lists examples and facts to draw a conclusion, but also put forward a propose and try to illustrate. 4. 实证/思辩Statistics/Analysis. Conclusion is drawn on the basis of statistical study not merely few cases and examples
语言学导论-英文版
1. 共时 历时 共时/历时 1)Synchronic intralingual 语言内共时 心疼/ 心疼/ 胃疼 鸡吃了/ 鸡吃了/ 人吃了 John is easy to please. John is eager to please.
语言学导论-英文版
2)Diachronic intralingual 语言内历时 Old English(450 to 1150) Middle English (1150-1500) Early Modern English (1500-1700) Modern English (1700-) No English language in Britain before 450AD There German tribes, the Angles, the Saxons and the Jutes, the Anglo-Saxon stock of words make 30% of the English vocabulary. The native elements, the loan elements, Latin, Greek, French From Synthetic to Analytic easier—more easy Who did you see? From SOV to SVO
语言学导论-英文版
Barber(1993)As the inflectional system decayed, other devices were increasingly used to replace it. For one thing, wordorder became more important: inflections were increasingly incapable of showing which nouns was the subject of the sentence, and which the object, and this function was taken over by the use of the SVO word order.
语言学导论-英文版
Old Chinese (500BC—700AD) Middle Chinese(701AD--1900), Modern Chinese(1901---present) 古代汉语 现代汉语 古代汉语现代汉语 污 弄脏 砸 打破 腆 挺起 坑 害苦 摧 折断 视 看见 闭 做完 涨 升高
语言学导论-英文版
Comparison and Contrast 3)Synchronic interlingual 语言间共时 打碎玻璃/broke the window;劈开木头 chop the wood; 加深危机 deepen the crisis; 澄清事实 clarify the fact 缩小差距 narrow the gap; 打扫房间 dust the room; 客人来了。 The guest 来客人了。 A guest 我出去关门。 I went to close the door. 我关门出去。 I went out after closing the door.
语言学导论-英文版
从杭州坐旅游车向西南方向走大约二小时可以到 达一个叫瑶林的旅游胜地。 There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou. There is a tourist attraction旅游胜地 called Yaolin一个叫瑶林 which you can reach可以到达 in about two hours走大约二小时 by going southwest向西南方向 by tourist bus旅游车from Hangzhou杭州.
语言学导论-英文版
2. 描述 解释 描述/解释 Internet 英因 他/它/她 赵元任:《施氏食狮史》石室诗人施氏,嗜狮,誓食十 狮。 沙叶新:“痔者必得”药厂厂长介绍,来的都是痔同道 合者,这是常见病,老年人老骥伏枥,痔在千里,青年 也是壮痔凌云,真正是全民所有痔。所以厂里全体
同痔 斗痔昂扬,专心致痔。有痔者事竟成。 bi 音节有103个, fu有78个, ji有77个 , li 有82个, xi有98个 yi149个 , yu有100个,zhi有90个。 Neng Why 411 functional syllables (有21个声母和38个韵母结合 组成),常用14个,次常用33个,又次常用62个。共109个 其在语言中的出现率占总数的75%。
语言学导论-英文版
如果现代汉语词汇只能以单音节为限,那么一个声韵 结构所需承担的意义单位就将达到50个,我们语言的同 音率就将达到5000%,有如此高同音率的词汇语言,是 无论如何也无法让人进行准确而便捷的交际(周荐, 2004) Solution 隐私/阴私,异乡/遗像 酒菜/韭菜, 淫雨/隐语,赢余/盈余,古董/股东,印章/印 张,异乡/异香,滋味/自卫,指示/指使,中间/中坚,外 县/外线,租界/租借,杂技/杂记,琵琶/枇杷 赢利/盈利/营利 ,统统/通通/通统,悠悠/幽幽/幽忧,期 中/其中/期终,辜负/姑父/孤负/姑夫, 一向/义项/意想/意 象,机智/机制/,气愤/气氛,及时/即时,记忆/技艺, 客观/客官, Why:
语言学导论-英文版
most Chinese words are two-syllable 吕<普通话3000常用字表>的统计,双音词占75%。 《汉语词汇的统计与分析,双音词占73。4% <现代汉语词典>58481词, 双音节词39548,67。 65% 明天有集市/急事。我没有看轻/看清他。
语言学导论-英文版
海水潮,朝朝潮,朝潮朝落 浮云涨,长长涨,长涨长消 Ad: 还你领袖风采(洗衣粉) 鸡不可失(卖鸡) 一件钟情/百衣百顺(卖衣服) 随心所浴(卖热水器) 保你享瘦(卖减肥药) Solution: 方块字 Is there any political reason? How the policy of the government can be carried in different parts of the country?
语言学导论-英文版
象形文字以图画干扰了理性思维,表意文字因为文身带 有意义反而削弱了其语言表达功能,只有拼音文字是 “符号的符号”,本身没有意义,才能忠实为语言服务, 不妨碍语言的思维功能。 家具 汉语借词为什么不多? Party, humorous , shock, dink, sofa, 派对,幽默, 休克,丁克,沙发 Mozambique、 English、 America 莫三鼻给、英吉利、美利坚 表意文字的干扰。 The way out, original words?
语言学导论-英文版
3.演绎 归纳 演绎/归纳 演绎 1)K.R. Popper: 从有限(实践\经验\个例)不能证明无限 (事实),从过去(实践\经验\个例)不能证明未来。太阳,鸡 从实践推导出理论是不能的,实践只能产生对理论的需 求和验证,但不能产生理论本身。 经验事实总是随时间或地点的变化而变化,人类不能用 有穷的观察来为自己的一个科学陈述作最终证明。 2)科学理论虽然不能被事实所证实,然而可以被事实 所证伪。 证实所需证据量大,大到无法穷尽,找证所费时间长, 长到无穷。而证伪证据量小,几个反例就够了,找证所 费时间有限。中国的天鹅白,美国的
天鹅白,日本的天 鹅白,所以世界上的天鹅都是白。不一定,俄罗斯的天 鹅是黑的。只要有限的事实就能推翻普遍命题。
语言学导论-英文版
3) K.R. Popper:科学的方法不是从积累的材料 中机械地归纳出一般来,而是形成大胆假设,然 后此假设服从严格的验证,或等待伪证,如不能 被证实为伪(即连有限的反例长期找不到),这 个假设就应该被认为是可行的,或是真理。这就 是演绎法。西方语言学家通过此方法,演绎出大 量理论。 证伪不是简单的一个反例,要分析。 英语中,单数形式的指示词用语修饰单数名词。 This man, these men. 但非正式语体中,These kind of men are unreliable. Those type of machine tools are out of date 要修正命题。
语言学导论-英文版
4. 实证 思辩 实证/思辩 Data for CA. 1.primary data Corpus-based data Intuition-based data, 2. Secondary data. Passive voice study 科技语体 23.1 /千词 新闻报道 15.8 /千词 广告文本 3/千词 Pride and Prejudice》前30页有135个,4.5个/页 《Human Bondage》前40页有115个 《红楼梦》0.1句/页 《骆驼祥子》0.45句/页
语言学导论-英文版
Information study 李公宜(1987)《从阅读高效率看汉字》:中文的阅读 速度是英文阅读速度的1.6倍。并由此自豪地认为“1.6 倍意味着在相同的阅读时间内,中国人可以比西方人多 得60%的精神食粮;意味着在同样勤奋的条件下,一个 中国人一辈子(按平均寿命70岁计算)看的书,西方人 只能在上帝给予他比中国人多活36年的寿命时才能读 完。” 林汝昌、李曼珏(1998)通过他们的阅读对比实验,同样 得出“阅读英文所花的时间大约为阅读中文所花时间的 1.7倍”的结果:“我们的实验数据与李公宜先生所得 出的数据极相近。” 蔡勇飞等(2005)等也有同样的观点:“汉文一般比英文 简短1/3以上,因此同样内容的文章,阅读汉文比阅读 英文快。”
上一篇:健康教育讲座资料
下一篇:冻土的强度与屈服准则