加拿大多伦多大学翻译学硕士论文题目
时间:2025-03-11
时间:2025-03-11
Nom de l’étudiant Student name Bogic, Anna Aubert, Melanie Bilgen, Baris Léonard, Bradley McBride, Cheryl Montoya, Liliana Andrea
Possamai, Daniela Sadek, Gaafar Alnwick, Marie
Aye,
Bernice Kwakyewa
Jean-Sylvain Fifer,
Matthew Thomas
Ham, Linda
Nathalie Francine
Traductologie Translation Studies
THÈSES DE MAÎTRISE COMPLÉTÉES DEPUIS 1980
M.A. THESIS COMPLETED SINCE 1980
Titre de la thèse Superviseur Année Title of thesis Supervisor Year
“Rehabilitating Howard M. Parshley: A Socio-historical Luise von Flotow / 2009 Study of the English Translation of Beauvoir’s ‘Le Clara Foz deuxième sexe’ with Latour and Bourdieu” 127 p. English-language American Television Shows with French into French » 192p.
“Last Days of the Victim: A case Study in Translating Marc Charron 2009 Argentine Crime Fiction”.
“Investigating Terminology Management for Conference Elizabeth Marshman 2009 Interpreters”. 135 p. /Annie Brisset 172 p.
“How the Apes Saved Civilization: Antropofagia, Luise von Flotow 2009 Paradox and the Colonization of La planète des singes”. 88 p.
“Translation Memory Systems : An Analysis of Lynne Bowker / 2009 Translation Attitudes and Opinions” Elizabeth Marshman traduction et retraduction de l’Étranger d’Albert Camus. 149 p.
Translation as a Metaphor in the Transcultural Writing of Salah Basalamah 2008 Two Latino Canadian Authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis.
e
XIX siècle: Rafael Pombo (1833-1912)
The Twists and Turns of a Timeless Puppet : Violence Luise von Flotow 2008 and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s “Le avvventure di Pinocchio”. 133 p.
Le traducteur et le prophète : sous les perspectives Salah Basalamah 2008 croisées de la tradition et de la traductologie. 132 p.
169 p.
« Translating the Buffyverse: Examining French Fan Luise 2007 Response to (Buffy contre les vampires) ». 174 p. von Flotow “Cross-language Communication in West Africa: An Annie Brisset 2007 Overview”. 200 p. Aline Francoeur l’angle du produit localisé”.
« The Fuzzy Factor : An Empirical Investigation of Fuzzy Matching in the Context of Translation Memory Systems”. 174 p.
“Reason in the Rhyme: The Translation of Sound and Rhythm in Children’s Books”. 140 p.
du redoublage ». 159 p.
Trois études de cas: nationalisme, nationaliste et nation”.
Lynne Bowker Luise von Flotow von Flotow 2007 2007
p. Curties, Hazel “ The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why? 143 p. Desjardins, Renée “Translating the Epidemic of Fear-based Rhetoric in Canadian Press: A Case Study and Framework”. 106 p. Gomez Palou, Marta “Translation into a Non-native Dialect: A Corpus-based Investigation”. 114 p. “Musical Theatre in Translation: A Semiotic Analysis of Jean-Frédéric Yukio Jacques Brel’s (L’Homme de la Mancha)”. 110 p.
Prieto, Jorge Enrique “Documentary Translation: The Voicing-Over in English and French of Jorge Esma Bazan’s “Yucatan/Alimento
Para las Animas”. 82 p.
“Interactive Translation vs Pre-translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects
of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction”. 143 p.
BOUAGADA, Habib “Orientalism in Translation: The One Thousand and One
night in 18th Century France and 19th Century England”. 118 p.
BURLINGHAM, Bronwyn « Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of
17th Century Dictionaries: Monolingual English, Monolingual French, and Bilingual French-English Works ». 138 p.
traduction humaine? Proposition d’une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte ». 133 p.
FITZBACK, Annie « Traduction et résistance Americana : Traduire des
auteurs Américains dans l’Italie Fasciste ». 123 p.
121 p.
Kweon, Sangmi « SARS- Related Terms: commented Bilingual Terminology Files ». 55 p. LOCK, Sharon « Canadian Musique: Translation in Contemporary
Canadian Music ». 92 p.
MELVIN, Catherine “Cross-Cultural Representations: The Construction of
“America” After September 11th in English Canadian, Quebec and French Print Media”. 101 p.
ARNOLD, Cathryn “Towards and Evaluation Methodology for Machine
Translation Output”. 228 p.
CORDOBA SIERRANO, “Réflexions traductologiques autour de la place du texte Maria Sierra traduit dans le cadre des traits multilingues: l’ALÉNA, un
cas d’espèce ». 169 p.
Language for Multilingual Machine Translation ». 150 p.
FRASER, Kelli Ann “Translating History: Prime Minister MacKenzie King’s
Speeches during the Conscription Crisis”. 133 p.
KAYAHARA, Matthew “Travestis politiques “The Gay Value of Michel
Tremblay’s Dramatic Work in Translation”. 149 p.
contexte franco-américain: retraduction et commentaire”.
56 p.
MCDONOUGH, Julie “Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study
Roda P. Roberts Salah Basalamah Lynne Bowker Clara Foz
Luise von Flotow 2006 2006 2006 2006 Annie Brisset Aline Francoeur
2005 2005
Annie Brisset Lynne Bowker Luise von Flotow Annie Brisset Lynne Bowker Clara Foz Annie Brisset Luise von Flotow Annie Brisset Luise von Flotow
2005 2005 2005 2005 2004 2004 2004 2004 2004
Laura
MODREA, Andreea L. GOW, Francie HUYSSEN, Carmen Rebecca
DUTIROU, Laure MARSHMAN, Elizabeth MORGAN, Tricia PAOLETTI, Elisa
of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a Focus on the Harry Potter Series”. 117 p.
…… 此处隐藏:9895字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
下一篇:城市配水管网水质预测模型的研究