加拿大多伦多大学翻译学硕士论文题目
发布时间:2024-11-06
发布时间:2024-11-06
Nom de l’étudiant Student name Bogic, Anna Aubert, Melanie Bilgen, Baris Léonard, Bradley McBride, Cheryl Montoya, Liliana Andrea
Possamai, Daniela Sadek, Gaafar Alnwick, Marie
Aye,
Bernice Kwakyewa
Jean-Sylvain Fifer,
Matthew Thomas
Ham, Linda
Nathalie Francine
Traductologie Translation Studies
THÈSES DE MAÎTRISE COMPLÉTÉES DEPUIS 1980
M.A. THESIS COMPLETED SINCE 1980
Titre de la thèse Superviseur Année Title of thesis Supervisor Year
“Rehabilitating Howard M. Parshley: A Socio-historical Luise von Flotow / 2009 Study of the English Translation of Beauvoir’s ‘Le Clara Foz deuxième sexe’ with Latour and Bourdieu” 127 p. English-language American Television Shows with French into French » 192p.
“Last Days of the Victim: A case Study in Translating Marc Charron 2009 Argentine Crime Fiction”.
“Investigating Terminology Management for Conference Elizabeth Marshman 2009 Interpreters”. 135 p. /Annie Brisset 172 p.
“How the Apes Saved Civilization: Antropofagia, Luise von Flotow 2009 Paradox and the Colonization of La planète des singes”. 88 p.
“Translation Memory Systems : An Analysis of Lynne Bowker / 2009 Translation Attitudes and Opinions” Elizabeth Marshman traduction et retraduction de l’Étranger d’Albert Camus. 149 p.
Translation as a Metaphor in the Transcultural Writing of Salah Basalamah 2008 Two Latino Canadian Authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis.
e
XIX siècle: Rafael Pombo (1833-1912)
The Twists and Turns of a Timeless Puppet : Violence Luise von Flotow 2008 and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s “Le avvventure di Pinocchio”. 133 p.
Le traducteur et le prophète : sous les perspectives Salah Basalamah 2008 croisées de la tradition et de la traductologie. 132 p.
169 p.
« Translating the Buffyverse: Examining French Fan Luise 2007 Response to (Buffy contre les vampires) ». 174 p. von Flotow “Cross-language Communication in West Africa: An Annie Brisset 2007 Overview”. 200 p. Aline Francoeur l’angle du produit localisé”.
« The Fuzzy Factor : An Empirical Investigation of Fuzzy Matching in the Context of Translation Memory Systems”. 174 p.
“Reason in the Rhyme: The Translation of Sound and Rhythm in Children’s Books”. 140 p.
du redoublage ». 159 p.
Trois études de cas: nationalisme, nationaliste et nation”.
Lynne Bowker Luise von Flotow von Flotow 2007 2007
p. Curties, Hazel “ The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why? 143 p. Desjardins, Renée “Translating the Epidemic of Fear-based Rhetoric in Canadian Press: A Case Study and Framework”. 106 p. Gomez Palou, Marta “Translation into a Non-native Dialect: A Corpus-based Investigation”. 114 p. “Musical Theatre in Translation: A Semiotic Analysis of Jean-Frédéric Yukio Jacques Brel’s (L’Homme de la Mancha)”. 110 p.
Prieto, Jorge Enrique “Documentary Translation: The Voicing-Over in English and French of Jorge Esma Bazan’s “Yucatan/Alimento
Para las Animas”. 82 p.
“Interactive Translation vs Pre-translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects
of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction”. 143 p.
BOUAGADA, Habib “Orientalism in Translation: The One Thousand and One
night in 18th Century France and 19th Century England”. 118 p.
BURLINGHAM, Bronwyn « Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of
17th Century Dictionaries: Monolingual English, Monolingual French, and Bilingual French-English Works ». 138 p.
traduction humaine? Proposition d’une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte ». 133 p.
FITZBACK, Annie « Traduction et résistance Americana : Traduire des
auteurs Américains dans l’Italie Fasciste ». 123 p.
121 p.
Kweon, Sangmi « SARS- Related Terms: commented Bilingual Terminology Files ». 55 p. LOCK, Sharon « Canadian Musique: Translation in Contemporary
Canadian Music ». 92 p.
MELVIN, Catherine “Cross-Cultural Representations: The Construction of
“America” After September 11th in English Canadian, Quebec and French Print Media”. 101 p.
ARNOLD, Cathryn “Towards and Evaluation Methodology for Machine
Translation Output”. 228 p.
CORDOBA SIERRANO, “Réflexions traductologiques autour de la place du texte Maria Sierra traduit dans le cadre des traits multilingues: l’ALÉNA, un
cas d’espèce ». 169 p.
Language for Multilingual Machine Translation ». 150 p.
FRASER, Kelli Ann “Translating History: Prime Minister MacKenzie King’s
Speeches during the Conscription Crisis”. 133 p.
KAYAHARA, Matthew “Travestis politiques “The Gay Value of Michel
Tremblay’s Dramatic Work in Translation”. 149 p.
contexte franco-américain: retraduction et commentaire”.
56 p.
MCDONOUGH, Julie “Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study
Roda P. Roberts Salah Basalamah Lynne Bowker Clara Foz
Luise von Flotow 2006 2006 2006 2006 Annie Brisset Aline Francoeur
2005 2005
Annie Brisset Lynne Bowker Luise von Flotow Annie Brisset Lynne Bowker Clara Foz Annie Brisset Luise von Flotow Annie Brisset Luise von Flotow
2005 2005 2005 2005 2004 2004 2004 2004 2004
Laura
MODREA, Andreea L. GOW, Francie HUYSSEN, Carmen Rebecca
DUTIROU, Laure MARSHMAN, Elizabeth MORGAN, Tricia PAOLETTI, Elisa
of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a Focus on the Harry Potter Series”. 117 p.
“Ideology, Subversion and the Translator’s Voice: A Comparative Analysis of the French & English Translation of Guillermo Cabrera Infante’s”. 206 p. postcolonial”. 174 p.
« Metrics for Evaluating Translation Memory Software ». 118 p.
“Translating Nature: A Corpus-Based Study”. 126 p. historien, pédagogue et défenseur de la langue française ». 112 p.
« Pour une traduction raisonnée de l’espagnol vers le français : quelques propositions ». 135 p.
« The Cause Relation in Biopharmaceutical Corpora: English and French Patterns for Knowledge Extraction”. 139 p.
le terrain de la fiction”. 103 p.
« A Comparative Study of Hypernymic Patterns for Knowledge Extraction ». 111 p.
“A Nineteenth-Century Adventure Revisited. The
Account of the Young Charles Darwin on Board H.M.S. Beagle. A Comparative Analysis of Chapters III to XVII of Charles Darwin’s Voyage of the Beagle and Four Translations into Spanish”. 137 p.
“Règles générales de rédaction d’un manuel d’initiation à la traduction ». 102 p.
« Spinning a Tale : English Translations and Adaptations of a « La Belle au bois dormant » from the Enlightment to the Magic Kingdon »
“Discourse and Translation: Comparative Descriptive Analysis of William Goldman’s “The Princess Bride” and its French Translation”. 127 p.
“Features of Natural Translation in a Language Testing Environment”.
traduction”. 120 p.
“A Translation Analysis of Ingeborg Bachmann’s
“Simultan”: Narration, Focalization and Intertextuality in the Stream of Consciousness Narrative”. 114 p. “Dictionaries and Ideology: The Treatment of Gays, Lesbians and Bisexuals in Lexicographic Works”. 228 p. for Translators”. 92 p.
“Knowledge Extraction Technology for Terminology”. 125 p.
“Traduction et traductibilité chez Jacques Derrida”. 111 p.
« Les dictionnaires dans les systèmes de traduction automatique ». 146 p.
Empirical Study ». 138 p.
Clara Foz Lynne Bowker Annie Brisset & Luise von Flotow Clara Foz Ingrid Meyer Ingrid Meyer Clara Foz
2004 2003 2003 2002 2002 2001 2001
TSHIBEMBA, Lili GERALD, Jennifer Amy HUG, Christine SHERWOOD, Bianca
MEEK, Sherry Lynn BALL, Matthew Bruce DAVIDSON, Laura Marion
DONVEZ, Brigitte GUILBAULT, Isabelle Virginia
Jean Delisle 2001
Annie Brisset Brian Harris Luise von Flotow Roda P. Roberts Ingrid Meyer Annie Brisset & Théodore Geraets Roda P. Roberts 2000 2000 1999 1998 1998 1998 1998
NINA, Armand HAMILTON, Sandra JESSEN, Annette OCCÉLUS, Nathalie CHANG, Leslie-Ann KELLY, Krista KHOURY, Marielle LANGLOIS, Lucie LEBLANC, Matthieu ST-JEAN, Ewa TOOPE, Michael ULICKI, Alanna DE CHAMPLAIN, Jean MORIN, René CHARRON, Marc LOZÈS-LAWANI, Christiane
GERMAN, Helen MILLER, David RYAN, Christiane De BIE WALLER, Myriam
MORGHÈSE, François CARD, Carole
“La traduction du cliché dans les textes pragmatiques”. 118 p.
« Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries ». 191 p.
“The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries”. 239 p.
Language Translation”. 91 p.
“La traduction de la Bible à l’époque de la réforme ». 189 p.
« The CPS Dictionary: A Prescriptive Terminological Work?”. 155 p.
Transfiguration”. 272 p.
pour une réflexion métatextuelle ». 146 p. « The Internet As An Information Source for Translators ». 127 p.
“Dictionnaires arabes bilingues: présentation historique et étude comparative”. 197 p.
« Bitexte, bi-concordance et collocation ». 163 p.
« Problématique entourant la confection d’un manuel de traduction administrative ». 137 p.
américain ». 123 p.
« Translation and Visual Communication: Case Study of a Hospital Leaflet.
“Examples in the Bilingual Dictionary”. 243 p.
“Linguistics and Cultural Transfer in Michel Tremblay’s Les belles-soeurs”. 156 p.
“Rédaction sous influence l’écriture journalistique au Québec”. 130 p.
241 p.
“Sur l’intégration du correcticiel à la didactique du thème français ». 113 p.
« Le Rapport Durham en traduction : paradigmes discursifs ». 142 p.
« La traduction naturelle chez des enfants de la République du Bénin ». 178 p.
Gallicisms Checker ». 192 p.
“Discourse in Eugene Nida’s Translation Theory”. 146 p. “Towards Knowldege-Base Systems for Translators”. 200 p.
“Législation linguistique au Québec: rôle de la traduction et de la terminologie dans la francisation des entreprises (1968-1988) ». 148 p.
Terminological Knowledge Base ». 207 p.
“La linguistique différentielle de Jean Darbelnet”. 163 p. « Avec armes et bagages : le passage d’une culture à une autre par la traduction ». 263 p.
« From Student to Professional: Transition from
Jean Delisle Roda P. Roberts Roda P. Roberts Mario Merchand Jean Delisle Roda P. Roberts Vance Mendenhall Ingrid Meyer Roda P. Roberts Roda P. Roberts Jean Delisle Annie Brisset Roda P. Roberts Barbara Folkart Annie Brisset Ingrid Meyer Annie Brisset Brian Harris Roda P. Roberts Douglas Skuce & Brian Harris Jean Delisle Douglas Skuce Roda P. Roberts Roda P. Roberts Roda P. Roberts
1998 1997 1997 1997 1996 1996 1996 1996 1996 1996 1996 1996 1995 1995 1994 1994 1993 1993 1993 1992 1992 1991
MILNE, Isabel
VAN SCHERRENBURG, Daniel
CALOREN, Claire LOEWEN, Victor CHAN, Lucienne DUBOIS, Lise DE DIAZ, Carlota PRISO, Thérèse BLAIS, Johanne BOIVIN, Monique CHUNGONG, Martin Pukwareke
TAILLEFER, André
University to the Workplace ». 169 p.
“A History of Translation in Alberta”. 278 p. “The Arrangement of Information in the General Bilingual Dictionary Entry”. 136 p.
“La traduction, la critique et la création littéraires: Philip Stratford et Samuel Beckett”. 147 p.
« ORDINOTRAD: A Machine Translation System Based on Case Grammar ». 313 p.
Brunswick from 1963 to 1989”. 151 p.
“La traduction littérale dans l’histoire de la traduction”. 128 p.
« Le cours préparatoire à l’apprentissage de la traduction professionnelle en milieu minoritaire : principes et objectifs ». 179 p.
traducteurs, de leur méthodes, et de leur rôle dans la transmission des patrimoines culturels grec et arabe à l’Occident ». 200 p.
« Teaching Translation in the Venezuelian Context: General Observations, Theoretical Considerations and Exercises ». 207 p.
“Saint-Jérome, notre contemporain”. 121 p. « André Gide et la traduction ». 142 p.
« C. Juan Boscáan : Traductor, Traidor, Romancista / El concepto de « romanzado » las traducciones espaňolas del siglo 16 ». 97 p.
“Three Interpretations”. 46 p.
automatique”. 174 p.
« Les traductions françaises des confessions of An English Opium-Eater de Thomas de Quincey : considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques ». 152 p.
textes spécialisés ». 93 p.
« Structures de signifiance et traduction : réflexions sur un poème de W.H. Auden ». 230 p.
Jean Delisle Roda P. Roberts Roda P. Roberts Brian Harris & S. Szpakowicz Louis G. Kelly Roda P. Roberts 1991 1990 1989 1989 1987 1987 Roda P. Roberts Louis G. Kelly Roda P. Roberts Louis G. Kelly & Niegel Dennis
Benoit Thouin Roda P. Roberts
1983 1983 1982 1982 1982 1982
Brisset, Annie
Benoît Thouin Brian Harris & Pierre V. Rutten
1980
下一篇:城市配水管网水质预测模型的研究