省略法在英汉翻译中的应用
时间:2025-04-20
时间:2025-04-20
学科园地
省略法在英汉翻译中的应用
商颖林欣达
(长春师范学院国际交流学院吉林 长春130000)
2001年7月13日成为中国历史上具有重大意义的日子——北京申办2008年奥运会获得成功。
’’+
女
’摘要省略法是很常见的一种翻译技巧,本文从词语。的翻译方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用.关键词省略法美汉翻译应用中图分类号:H315.9
文献标识码:A
i
.,,;:…。??…
i,;。j。、
.,
l引言
翻译是一项对语言进行操作的工作,是一种用不同的语言文字将原文作者的意思再现出来的艺术。忠实原作的内容、风格,译文语言通俗易懂、符合规范是我们在翻译过程中应该遵循的原则.在翻译的过程中应该选择适当的方法和技巧.尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来,使译文生动而具有魅力。
我们这里提到的省略法是英汉翻译中很常见的一种翻译技巧。省略那些可有可无的、违背译文语言习惯的词,可以让我们的翻译更简练、更加符合汉语的表达习惯.本文现从词语的省略方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用。
2省略法在英汉翻译中的应用2.1实词的省略
对于英语中实词的省略,可以涉及到以下几个方面:(1)省代词.英语中代词的使用比汉语要频繁得多.因此,英译汉时,为了与汉语的表达习惯保持一致,许多英语中的代词需要省略.
英语中通常每个句子都有一个主语。在翻译成汉语时,前句出现一个主语,后句如仍为同一个主语就可以将其省略,如:
Ihadmanywonderfulideas,butIonlyput
a
fewintopractice.
我有很多美妙的想法.但是只把少数付诸实践了。泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,汉译时往往也可以省略。
EverywhereyoucanfindbeautifuIhillsandriversinHainan.
海南到处都是美丽的山水.英语的物主代词通常可以省略.
Youshouldmake
full
USe
ofyourtime
to
study.
你应该充分利用时间学习.
(2)省动词.英语语法比汉语复杂得多,在汉语中许多谓语动词通常可以省略。
Solids
expandandcontract
as
liquidsand
gasesdo.
如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。2.2虚词的省略
对于英语中虚词的省略可以涉及以下几个方面.(1)省介词.汉语力求简洁,在英译汉时介词经常省略.
July13,2001has
becomeahistoricday
forChina--Beijing
succeedinthe2008Olympicbid.
;92
万
方数据Smoking
isprohibitedinpublicareas.
公共场所不准吸烟.
(2)省冠词。冠词在英语中分为定冠词和不定冠词,而汉Theauthorexpressedhisfeelingswhenhe
madethe
speech.
作者表达了他演讲时的感受。
Initially,l
oppoSedtheproject,butlaterIchangedmymind.
起初我反对这个项目,但后来又改变了主意。(定冠词theHcleftwithoutswing
a
word.
他一句话不说就走了.(不定冠词a或all指“一”时,不能省)
(3)省连接词.英语连接词用得较多。汉语中连接词往往SinceIWaS
a
childIhavelivedin
England.
我从小就住在英格兰。
Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.
金属热胀冷缩。2.3“it”的省略
“it’,代表时间、天气、距离或者在句子中强调主语、宾语时Itishalfpastthreenow.
现在是三点半钟.
Itissixmilestothenearesthospitalfromhere.
这里离最近的医院也有六英里.
It
WasJohnwhoWOrehisbestsuittothedancelastnight.
是约翰昨晚穿着他最好的一套衣服去参加舞会.(强调It
WashisbestsuitJohnworetothedancelastnight.
约翰昨晚是穿着他最好的一套衣服去参加舞会的.(强3结语
翻译是-f-j学问.是一种语言文化交流的手段,对于沟通
有重要的作用。对于我q]夕l-语学习者,掌握一定的翻译理论和技巧,才能在实践的过程中更好地提高翻译水平.
参考文献
【1】连淑能.英汉对比研究[MI北京:高等教育出版社.1 …… 此处隐藏:54字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……